第168章diehard
diehard,字母上的意思是‘顽固到底’……只不过,既然如果出现在这里——肯定不不会那么简单吧~
对于宋申惠来说,
或者说,
从宋申惠的角度看,
翻译组,
是很了不起的存在。
不,
不仅仅只是因为,
他们将晦涩难懂(其实是压根就看不懂吧,即便用词文艺——也是无法掩盖自己的无知的哦)的文字,
翻译成通俗易懂的话语(意思就是将外语翻译成了普通话)。
但是,
比起这些,
对于作品标题的翻译,
更是……
各种的微妙啊。
不,
虽然听起来好像不是在表扬,
但是,
从某种意义上来说,
的确是哦,
虽然说起来,
的确有点怪就是了。
比如说,
将lalaland翻译成‘爱乐之城’
不,
这不算什么吧,
灰姑娘,
除了辛德瑞拉之外,
还有譬如说lagattacenerentola,
不,
甚至是theheathcat的异名。
所以,
将diehard翻译成‘虎胆龙威’也就没什么好奇怪的了。
而将wolverinen狼獾,
翻译成金刚狼,
似乎也只是为了,
作品比较可以抓人眼球了吧~
可是,
将cars(汽车),findingnemo(寻找尼莫),toystory(玩具故事)等等的动画电影……
全部翻译成总动员算是怎么回事啊!(以上作品依次为赛车总动员,海底总动员,玩具总动员……)
不过,
唯一值得庆幸的是,
至少theavengers没有被翻译成‘超人总动员’
不,
也许是因为这部作品不是动画电影的缘故……或者,
超人总动员这个名字已经被用过了吧~
不,
如果一定要说的话,
还是复仇者总动员看起来比较像是一个系列的吧~
虽然本来,