第94章不仅年龄小的没有放过,就连年龄大的也没有放过……
第二类“主角没死”的,也可以分为五大类。
根据他多年以来的经验,苏山想到:
一、普普通通、平平无奇的,很“现实”的,比如“凡人流”。
二、欲扬先抑的,前期猥琐发育,后期无人能敌的,比如“废柴流”。(也有可能没有“前期”……)
三、先扬后抑的,“虐”文,纯正的“虐”文,比如“**流”。(当然,几乎没有作者写这种“流派”的小说,写了纯粹是“找死”……)
四、开局就无敌,一直扮猪吃老虎的,比如“无敌流”。
五、苏山实在是想不出来还有什么了……
……
当然。
也可再简单一点,可以分成:
一、有系统的。
二、没系统的。
三、有的同时又没有系统的。
↑↑↑
差不多就这三种→_→
前两种还比较好理解,可以说99.99%主角没死的小说都是这两类的……
而第三种嘛……
这已经是涉及于“学术”上的问题了。
大多的人不能理解此情况也是正常的事情。
苏山依稀记得,在不知道多少年前,他曾看过一句话。
近乎是完美地诠释了该种情况……
就是:
“然则天下之事,但知其一,不知其二者多矣,可据理臆断欤?”
以前。
苏山每天刷到过的“名言警句”可谓是数不胜数。
但基本上都是过脑子就忘……
当然。
也有能够让他记住个大概的。
比如:
“其实地上本没有路,走的人多了,也便成了路。”
“我们中国的最伟大最永久,而且最普遍的艺术也就是男人扮女人。”
……
好巧不巧,都是鲁迅先生的名言。
而这个呢……
真正让苏山记住其的其实还是它的“魔改版”:
“然则天下之女,但知其一,不知其二者多矣,可据力强上欤?”
咳咳。
“其实地上本没有车的,但开的人多了,路就会被堵死……”
→_→
……
苏山倒是觉得很正常。
那句翻译过来,即是:
“既然这样,那么天底下的女人,只知道其一种‘风格’,不知其第二种‘风格’的情况应当很多了,可根据自己的力量强行**她吗?”
……
我真是个“翻译鬼才”!
苏山暗自夸奖自己。
他的“翻译”做到了“一字不漏”,甚至还“补充”了一下。
只不过内容有那么一丁点儿的奇怪……
……
所以说,那“第三种”情况。