第66章天工开物 - 仲尼弟子列传 - 邘十七 - 都市言情小说 - 30读书
当前位置: 30读书 > 都市言情 > 仲尼弟子列传 >

第66章天工开物

第66章天工开物

尽管周书灿知道此般非彼班,还是忍不住翌日再次来到木工场。

一名身高有一米六左右的年轻妇人,唯唯诺诺的冲邱点头哈腰,邱说一句,她点一次头,同时再哈一次腰。

周书灿远远的从头饰上辨别出来这是一名女子,她和邑中的其他女子一样,用麻布做头巾,把整个脑袋包起来。而男人的头发是梳成鬏,用麻绳捆绑在头顶的。

二人看到周书灿,恭敬的站立迎接。

周书灿望着眼前的女子,和云近似的面孔,面黄肌瘦一副营养不良的样子,区别就是云的眼神明亮,女子的眼神灰暗。她双手在身体两侧,不安的握紧松开握紧松开,和其他人一样的短褐和筒子裤。

这个形象的妇人,和周书灿心目中高大上的鲁鼻祖,完全就不一样嘛,差别也太远了,真的不是一个人啊。掩饰不住失望的问:“你是般?”

般先弯腰,随后用带着献媚的语调说:“是,小公,我是般。”

周书灿控制自己的情绪,不再拖延时间,命令邱:“你去拿套木工工具给她,给我搬一把椅子,我坐着看她做车轮。”

“是,小公。”

邱按照周书灿的吩咐,很快布置好作业场。

每个大工都有自己的专有工作台——长条凳,长条凳上根据木工的操作习惯,安装有刨木头需要的设施——洞和木插,至于这个洞和木插叫什么,周书灿就不知道了,这种古代的东西,他没有详细图。

他所知道的古代百科全书就是《天工开物》,但是里面有说如何制造木器家具,没有说木匠的工具台是什么样子。

有关于《天工开物》,他的导师很多次感叹这本书的命运,是一本命运很悲惨的百科全书,就像是很多文人的命运,墙里开花墙外香。在自己家里,没人会欣赏你,而你的学术成果,却被外人津津乐道。

《天工开物》初刊于1637年(明崇祯十年),是中国古代一部综合性的科学技术著作,有人也称它是一部百科全书式的著作,作者是明朝科学家宋应星。

外国学者称它为“中国17世纪的工艺百科全书”。作者在书中强调人类要和自然相协调、人力要与自然力相配合。

宋应星在任江西省分宜县教谕期间,将他平时所调查研究的农业和手工业方面的技术整理成书,在崇祯十年由其朋友涂绍煃资助出版。

《天工开物》大约17世纪末年,传到了日本。日本学术界对它的引用一直没有间断过,早在1771年就出版了一个汉籍和刻本,之后又刻印了多种版本。

19世纪30年代,有人把它摘译成了法文之后,不同文版的摘译本便在欧洲流行开来,对欧洲的社会生产和科学研究都产生过许多重要的影响。

如1837年时,法国汉学家儒莲把《授时通考》的“蚕桑篇”,《天工开物?乃服》的蚕桑部分译成了法文,并以《蚕桑辑要》的书名刊载出去,马上就轰动了整个欧洲。当年就译成了意大利文和德文,分别在都灵、斯图加特和杜宾根出版,第二年又转译成了英文和俄文。

当时欧洲的蚕桑技术已有了一定发展,但因防治疾病的经验不足等,而引起了生丝之大量减产。《天工开物》和《授时通考》则为之提供了一整套关于养蚕、防治蚕病的完整经验,对欧洲蚕业产生了很大的影响。

著名生物学家达尔文亦阅读了儒莲的译著,并称之为权威性著作。他还把中国养蚕技术中的有关内容作为人工选择、生物进化的一个重要例证。

据不完全统计,截至1989年止,《天工开物》一书在全世界发行了16个版本,印刷了38次之多。其中,国内(包括大陆和台湾)发行11版,印刷17次;日本发行了4版,印刷20次;欧美发行1版,印刷1次。

这些国外的版本包括两个汉籍和刻本,两个日文全译本,以及两个英文本。而法文、德文、俄文、意大利文等的摘译本尚未统计入内。

《天工开物》一书在一些地方长时期畅销不滞,这在古代科技著作中并不是经常看到的。

字体大小
主题切换