第三百二十一章《知堂文集》(41) - 民国大师周作人自编全集 - 周作人 - 都市言情小说 - 30读书

第三百二十一章《知堂文集》(41)

第三百二十一章《知堂文集》(41)荣光之手

“荣光之手”(handofglory),这是一个多么好看的名字。望文生义地想来,这如不是医生的,那一定是剿灭乱党的官军的贵手了罢。——然而不然。我们要知道这个手,在文艺上须得去请教《印戈耳支比家传故事集》(theingoldsbylegends)。这是多马印戈耳支比所作,但他实在是叫巴楞木(r.h.barham1788—1845),是个规矩的教士,却做的上好的滑稽诗,圣支伯利(g.saintsbury)教授很赏识他,虽然在别家的文学史上都少说及。圣支伯利的《英文学小史》还在注里揄扬这位无比的滑稽诗家,但在《十九世纪英文学史》说的更为详细一点,其中有几句评语:

“《印戈耳支比家传故事》在著者晚年八年中所发表,编印成集,世上比这更为流行的书几乎没有了。到了近时才有一点儿贬词,不过那是自然而且实是不可免的结果,因为第一是言语与风俗有点改变了。第二是已经流传的那样广远而长久。没有人硬要主张,以为这是文学的大作。但是为了那既不平板也非喧噪的无尽的谐趣,几乎奇迹似地声调韵脚之巧妙与自然,凡是能判断与享受的人如去读巴楞木总是不会失望的。”

集里第一篇便是荣光之手的故事,现在且抄引它几段,不过只是大意,原文的好处自然是百不存一了。

“在那冷静阴寒的野上,

在那半夜的时光,

在那绞架的底下,

手搀手地站着凶手们,

一个,两个,三个!

‘谁愿的走上去,

快靠着那手脖子,

给我切下那死人的拳头!

谁敢的爬上去,

在他凌空挂着的地方,

给我拔五绺死人的头发!’”

据说在达平顿的原野上住着一个八十多岁的老太婆,钩鼻,驼背,烂眼,头戴尖锥帽,一看就明白这是一个巫婆!现在那三个凶手们到她的草舍里来了。——

“听了也可怕,

那些恐怖的言语!

祷告是倒说的,

说着还带冷笑。

(马太霍布金告诉我们,

巫婆说祷告的时候,

她从‘亚们’起头。)

看了也可怕,

在那老太婆的膝上,

放着干瘪的死手,

她笑嘻嘻地捏着,

她又小心地拿那五绺头发,

拖在挂着的那绅士的脑袋上的,

和上黑雄猫的脂膏,

赶快搓成几支灯芯,

装在五个手指的顶上。

‘死人来敲门,

锁开,门闩落!

死人手作法,

筋肉都别动,

睡的睡,醒的醒,

都同死人一样死!’”

把这咒语抄了之后,荣光之手已经制造成功了,后来的事情是强盗杀人,末了在达平顿原野的黑绞架上挂上了“一个两个三个”的凶手们,老太婆的胸前挂了一只死人手与一匹死雄猫,正要被抛下河去的时候却给那魔鬼带往地狱去了。

我们如嫌上文说得还欠明白,那么可以到科学书上去找找看。茀来则博士的《金枝》(dr.j.g.frazer,thegoldenbough)节本上略有说明,即第三章讲感应法术的地方:

“拟似法术中很繁盛的一支派是借了死人来作法的。……各时代各地方的盗贼多行这门法术,在他们的职业上是极有用的。如南斯拉夫的贼起手用一根死人的骨抛在屋上,嘲讽地说道,‘骨头会醒时,人们也就醒,’以后这屋里的人就再也睁不开眼来了。同样在爪哇贼从坟上拿一点土,撒在他要偷的人家的周围,使家中人沉睡。印度人把火葬的灰撒在门口,秘鲁的印第安人则撒人骨的灰土,哥萨克人将死人胫骨除去骨髓,灌入牛脂,点起火来,在屋外周行三遍,也能叫人熟睡如死。哥萨克又用腿骨做箫,吹时使闻者疲倦不能兴。墨西哥的印第安人用初次做产而死的女人的左臂骨,但是这骨又须得是偷来的。在进人家去以前他们以骨敲地,使家中人不能言动,僵卧如死,能见闻一切,但全然无力,有些简直就睡着而且打鼾了。在欧洲则云荣光之手有同样的能力,这是绞死者的手,风干,制过的。倘若再用一支死在绞架上的恶人的油所制的蜡烛,点着放在荣光之手上像烛台一样,能使人完全不能动,有如死人,连一个小指也动不来。有时候死人的手就当作蜡烛,不,一串蜡烛,所有干枯的指头都点了火,但如家中有一个人醒着,也就有一个指头点不着火。这种妖火只有牛乳能够熄灭。法术上又有时规定盗贼的蜡烛须得用初生的,更好是未生的幼儿之手指所制,有时又说必须照了家中的人数点烛,因为他如只有太小的一支烛,有人会得醒过来捉住他。这些蜡烛点着以后,除了牛乳没有东西能够灭它。十七世纪时强盗时常谋害孕妇,去从她们的胎内取出蜡烛来。……”

威克勒(ernestweekley)教授著《文字的故事》(theromanceofwords)的第九章是讲语原俗说(folk-etymology)的,中间说及荣光之手:

“语原俗说的一个奇妙的例可以从荣光之手的旧迷信里找出来。这说是从绞架上取来的一只死人手,能够指出宝藏来的。

‘谁愿的走上去,

快靠着那手脖子,

给我切下那死人的拳头!’

(印戈耳支比,《荣光之手》。)

这只是法文maindegloire的译语。但那法文本是mand-ragore之转讹,拉丁文曰mandragora,即曼陀罗,它的双叉的根据说有同样的能力,特别是这植物从绞架旁采来的。”

中国也有曼陀罗华,不过那是别的植物,佛经中所说天雨曼陀罗华那是一种莲花之类,《本草纲目》所载的又是风茄儿,虽然也是毒草,但其毒在果而无肥大的块根。这种人形的曼陀罗在匈加利小说《黄蔷薇》中曾有说及,第二章的末尾云:

“女忽忆往事,尝有吉迫希妇人为之占运,酬以敝衣,妇又相告曰,倘尔欢子心渐冷落,尔欲撩之复炽者,事甚易易:可以橙汁和酒饮之,并纳此草根少许,是名胖侏儒,男子饮此,爱当复炽,将不辞毁垣越壁而从汝矣。女因念今日正可试药,以诃禁之。草根黝然,卧箱屉中,圆顶肿足,状若傀儡。古昔相传,是乃灵草,掘时能作大,闻其声者猝死,人乃缚诸犬尾,牵而拔之。神人吉尔开(kirkē=circe)尝以此草蛊惑阿迭修斯(odysseus)暨其伴侣,药学者采之则别有他用,名之曰atropamandragora,至其草为毒药,则女所未知者也。”

字体大小
主题切换