第21章悲剧(5)
第21章悲剧(5)
星士怀着敬畏迎接这吉日良辰,
用魔术的咒语束缚住理性;
让远古奇异而大胆的幻景
自由自在地向着我们靠近。 张大眼睛满足你们的渴望吧,
正因为不可能所以值得相信。1
(浮士德从另一侧登上台口。)
头戴花冠、身着法衣的异人,2
正将已大胆开始的奇迹完成。
跟随他从深渊中飞出来宝鼎,
鼎里似乎已飘出阵阵的香氛。
他振作精神,祝福伟业成功;
从此以后只可能是一帆风顺。
浮士德(庄严地。)
请允许我以你们的名义,众母,
你们永远孤独却又群居的女神,
无涯之境的主宰。生命的意象
围着你们头颅飘荡,却无生命。
在那儿活动着似曾辉煌的一切,
为求永恒。你们分配光和伟力,
或给白昼晴空,或给夜晚穹顶。
有的人生活得淡泊而又安宁,
有的人被大胆的魔法所吸引:
后者才获得人人渴望的厚赠,
充满自信,让奇迹当众发生。
星士闪光的钥匙刚碰着宝鼎,
厅内立刻弥漫袅袅烟雾;
它们如同祥云冉冉飘来,
聚集复分散,舒卷自如。
快瞧这召唤幽灵的杰作!
它们一边游荡一边奏乐。
无名的音响涌溢自空中,
一起汇流成绝妙的乐曲。
列柱和三陇板也在鸣响,1
我相信整个神殿在歌唱。
烟雾下沉处,踏着节拍,
轻纱中走出英俊少年郎。
我在此住嘴,无须道他的名讳,
美少年帕里斯谁不认识、钦仰?
(帕里斯走到台前。)
贵妇人哦,瞧他青春焕发,满面红光!
贵妇人二像一只鲜桃,充满甜蜜的汁浆!
贵妇人三瞧他的嘴唇,线条细腻又丰盈!
贵妇人四你恨不得捧着这杯儿猛吸猛吮!
贵妇人五他真太漂亮,虽说还不算高贵。
贵妇人六还该多点儿矫健,我这么以为。
骑士我只觉得他像是个牧童,
丝毫看不出王子的雍容。1
另一骑士可不!光着膀子小青年倒漂亮;
须穿上盔甲才显得出男人本相!