第8章风(7)
第8章风(7)
【译文】男人满脸笑嘻嘻,抱着布匹来换丝。他哪是来真换丝,是来跟我议婚事。那天送你过淇水,送到顿丘才转回。不是我又要反悔,只怨你缺少媒人。我求你不要生气,就定在秋天就行。
爬到城上来等待,盼你在关门出现。左盼右盼不见你,眼泪滚滚掉下来。终于等到你出现,心里乐得开了花。问过神灵卜过卦,卦中全是吉祥话。你把马车赶过来,把我嫁妆一齐带。
桑树叶儿不曾落,又绿又嫩真新鲜。傻乎乎的斑鸠啊,见着桑葚别嘴馋。痴情不改的姑娘,莫和男人苦纠缠。男子沉浸在爱河,说要甩手很方便;女人一旦陷进去,却怎么也甩不开。
桑树叶儿随风落,枯黄憔悴真可怜。自我嫁到你家去,三年挨穷没怨言。一条淇河水滔滔,车儿过河湿车帷。媳妇没有半点错,男子却口是心非。反复无常到极点,三心二意把我骗。
嫁你三年做媳妇,劳苦家务肩上担,起早睡迟真辛苦,朝朝日日都如此。你的目的已达到,残暴心肠就暴露。我的兄弟不知情,反而过来取笑我。静下心来想一想,独自承受着悲伤。
曾说一起到白头,这样到老真够冤。淇水虽宽总有岸,漯河虽阔也有边。记得当年小时候,说说笑笑俱欢颜,记得一起许下愿,没有想到会违反。违背誓言不反思,这还有什么好谈!
【鉴赏】
这是一首弃妇诗,诉述了她错误的爱情,不幸的婚姻。全诗以一个女子的口吻,率真地述说了其情变经历和深切体验,为后人留下了当时风俗民情的宝贵资料。全诗共六章,第一、二章写男子求亲和结婚的经过:第三章追悔自己深陷情网,不能自拔:第四、五章写男方负情背德:第六章表达了对男方的深恨和与之决裂的决心。
竹竿
【原典】
籊籊竹竿1,以钓于淇。岂不尔思?远莫致之。
泉源在左,淇水在右。女子有行,远兄弟父母。
淇水在右,泉源在左。巧笑之誾2,佩玉之傩3。
淇水鴅鴅4,桧楫松舟。驾言出游,以写我忧。
【注释】
1籊籊(ti):形容竹竿长而尖锐。2誾(cuo):以玉形容齿白光洁。3傩(nuo):形容击打玉石的声音。4鴅鴅(you):河水流淌的样子。
【译文】
小小竹竿长又尖,用它垂钓淇水边。心中哪能不想你,只因路远难相见。
泉水清清在左边,淇河滔滔在右方。女子无奈出了嫁,父母兄弟隔天涯。
淇河滚滚在右方,泉水清清流左边。嫣然一笑皓齿美,玉佩叮叮风姿柔。
淇水悠悠向东流,桧木作浆松作舟。驾着小船水中游,抒发我心中忧愁。
【鉴赏】
这是一位远嫁的卫国姑娘思念家乡的诗歌。姑娘远嫁别国,不能回故乡探望,心中烦闷,只好借助出游来消除内心的烦闷。全诗四章,从回忆与推想两个角度,写一位远嫁的女子思乡怀亲的感情,这种感情虽然不是大悲大痛,却也缠绵往复,深沉地蕴藉于心怀之间,读起来令人伤感。
芄兰
【原典】
芄1兰之支,童子佩鬌2。虽则佩鬌,能不我知。容兮遂兮,垂带悸3兮。
芄兰之叶,童子佩4。虽则佩,能不我甲5。容兮遂兮,垂带悸兮。
【注释】
1芄(wán)兰:一种蔓生植物。2鬌(xi):古时解结的用具,也被用作装饰品。3悸:这里有摆荡的意思。4(shè):扳指。5甲(xiá):同“狎”,嬉戏。
【译文】
芄兰枝条弯又弯,男孩佩觿在腰间。虽说佩觿在腰间,却不来和我玩耍。瞧你走路慢悠悠,垂带摇摆好神气。
芄兰树叶飘又飘,男孩佩在指间。虽说佩在指间,却不来和我嬉戏。瞧你走路慢悠悠,垂带摇摆好神气。
【鉴赏】
这首诗是一个女孩在埋怨一个刚刚成人的男孩。男孩刚刚成人,佩戴上了成人所带的解结锥,就以为自己是个大人了,不再和女孩嬉戏打闹,结果遭到了女孩的嘲笑。女孩说他是假正经,语气虽然戏谑,但却隐藏着一种微妙的感情。
河广
【原典】
谁谓河广?一苇杭之。谁谓宋远?跂予望之1。
谁谓河广?曾不容刀2。谁谓宋远?曾不崇朝3。
【注释】
1跂(qi):悬起脚跟。2刀:小舟。3崇:终。
【译文】
谁说河水很宽广?一根芦苇就渡过。谁说宋国非常远?抬起脚跟就望见。
谁说河水很宽广?还容不下一小船。谁说宋国非常远?过去只许一清早。
【鉴赏】
这首诗应该是客居卫国的宋人表达自己还乡心情急迫的思乡诗作。诗的最大特色是夸张修辞手法的运用,用奇特夸张的答语构成全诗,来抒写客旅之人不可遏制的思乡之情,起到了意想不到的艺术效果。
伯兮
【原典】
伯兮詙兮1,邦之桀兮2。伯也执殳3,为王前驱。
自伯之东,首如飞蓬。岂无膏沐4?谁适为容?