第37章注释
第37章注释
[1]现名图尔纳福尔街(ruetournefort),在巴黎五区。
[2]拉丁语:城墙内外。
[3]这两处高地分别位于巴黎城北、城南。
[4]札格纳特是印度教主神毗湿奴的一个化身,节日出游,其像高置车上,善男信女奉之若狂,甚至有投身轮下之举。
[5]英语:全都是真情实事。
[6]借用伏尔泰所作铭文。
[7]法国作家费纳隆(1621—1715)所著小说(1699),取材于希腊神话。
[8]法语转义为:“极其虔诚的教徒”。
[9]法国大革命时期人物,与拿破仑为敌被处死。
[10]雅弗,挪亚第三子,其后裔为白种民族。典出《圣经·旧约·创世纪》。
[11]典出拉封丹寓言《猴子和猫》(卷九·十七)。小猫拉东火中取栗,猴子贝特朗坐享其成。
[12]尤维纳利斯(约60—约130),古罗马诗人,以讽刺尖刻著称。
[13]法国旧时金币,一个路易约合二十法郎。
[14]马提尼克同名种植园所产的优质鼻烟。
[15]这三处均系巴黎郊区名胜。
[16]旧时巴黎王宫市场内的走廊,开有一些木屋店铺,故名。
[17]当时吃午饭约在十一点。
[18]伏盖太太用词也不当,应该说:“一天亮”,或“天一亮”。
[19]当时一出戏的歌词。
[20]加尔(1758—1828),德国医生,首创颅相学。
[21]塔列朗(1754—1838),法国外交家。
[22]意大利作曲家契玛罗萨(1749—1801)的喜歌剧《秘婚记》中的唱词。
[23]典出古罗马诗人维吉尔的《农事诗》第三卷。
[24]拉丁语:同样的面粉出身。
[25]1793年的饥荒。