第七章 - 丧钟为谁而鸣 - 海明威 - 其他小说 - 30读书
当前位置: 30读书 > 其他 > 丧钟为谁而鸣 >

第七章

他在睡袋里睡着了,觉得他已经睡了好一会儿了。睡袋铺开,放在洞口外有岩石遮蔽的林间地面上。他在睡梦中翻过身,滚到他的手枪上,他在睡之前把枪放在身边盖好,再用一根带子系到一只手腕上。他感到肩背疲乏,腿脚无力,肌肉因疲劳而绷紧,因此,在柔软的地面上,虽然仅仅是贴着睡袋的法兰绒衬里舒展身体,还是感到了疲惫中的舒适。恍惚中醒过来,他不知道自己身在何处,缓过神来后,他把手枪从身子底下挪出来,舒坦地安静下来,伸展身体继续睡觉。他的手放在用衣服整齐地卷了麻绳底鞋做成的枕头上,一只手臂环抱着枕头。然后他感觉到有只手放在他的肩上,他迅速转身,右手紧握睡袋里的手枪。

“噢,是你啊。”他说着放下了枪,伸出双臂把她往下拉。用双臂环绕着她,他能感觉到她在发抖。

“进来吧,”他轻声说道,“外面太冷了。”

“不,不行。”

“进来吧,”他说道,“我们迟点儿再说话。”

她浑身发抖,这时他用一只手抓住她的手腕,另一只手臂轻轻地搂着她。她背过脸去。

“进来,小兔子。”他说着亲吻了她的后脖颈。

“我害怕。”

“别,别怕,进来吧。”

“怎么进去?”

“就滑进来。里面还很空。要我帮你吗?”

“不用。”她说着就进了睡袋,他紧紧搂着她,试图去吻她的双唇,她把脸贴在衣服做成的枕头上,而双臂紧紧环绕着他的脖子。接着他感觉到她松开双臂,当他抱住她时,她又开始发抖了。

“别,”他笑着说道,“别害怕,那是手枪。”

他把枪拿过来,让它滑落到身后。

“我好害臊。”她说着别过脸去。

“不,你不必这样,这儿,来吧。”

“不,我不行。我好害臊,我还害怕。”

“别这样,我的小兔子。”

“不行,要是你不爱我呢。”

“我爱你。”

“我爱你。噢,我爱你。把你的手放我头上吧。”她背过脸对他说。她的脸依然贴在枕头上。他把手放在她头上,轻轻抚摸着,她的脸突然离开枕头,靠在他的臂弯里,紧紧依偎着他,脸对着他啜泣。

他紧紧搂着她不动,轻抚着这颀长而年轻的身体,抚摩着她的头,亲吻着她那湿润而带着咸味的双眼。她在哭泣,他能感觉到她那滚圆、坚挺的乳房隔着她的衬衫触碰着他。

“我不会接吻,”她说道,“我不知道怎么做。”

“不一定要接吻。”

“不,我必须接吻。我必须做每一件事。”

“没必要做任何事,我们这样很好,只是你穿得有点多了。”

“那我该怎么做?”

“我来帮你吧。”

“现在好些了吗?”

“嗯,好多了。你没觉得好些吗?”

“嗯,好多了。比拉尔说我可以跟你走,是吗?”

“是的。”

“但不去收容所,我要跟着你。”

“不,要去收容所。”

“不,不,不。我要和你在一起,我要做你的女人。”

他们此刻卸下原先蔽体的所有衣物,躺在那里。原先粗糙的织物所在之处,此时一切都是如此平滑,光滑、平顺的肌肤,紧实而浑圆的相拥,以及持久而温暖的凉意,凉意在外,温暖在内。久久的、轻柔的、紧紧的相拥,紧紧地抱着;寂寞、轮廓依稀可见的空虚、产生欢乐的青春和恋爱,这一切现在都变得温暖而平滑,带着一种空虚的、让胸口作痛的、紧密相拥中的寂寞感,如此强烈,让罗伯特·乔顿觉得自己无法忍受,他说:“你爱过别人吗?”

“从来没有过。”

而后,她突然在他怀里变得僵硬:“但我被人糟蹋过。”

“被谁?”

“被不同的人。”

她纹丝不动地躺着,仿佛她的躯体已经死去,然后背过头去。

“现在你不会爱我了。”

“我爱你。”他说。

但她感到他变得有一点异样。

“不,”她的声音也变得死气沉沉,“你不会爱我的。但也许你会把我带到收容所去。我会去收容所,我永远都不会是你的女人,什么都不是。”

“我爱你,玛丽娅。”

“不会,这不是真的。”她说。末了她可怜兮兮地带着期盼说道:“可我从没吻过任何男人。”

“那你现在吻我。”

“我想要的,”她说道,“但我不知道怎么吻。我被糟蹋时,我不停反抗,直到我什么都看不见。我一直反抗,直到——直到——直到一个人坐在我的头上——我咬了他——然后他们封住我的嘴,把我的双手捆在脑后——接着其他人就糟蹋了我。”

“我爱你,玛丽娅,”他说道,“没有人对你做过任何事。他们碰不了你。没有人碰过你,小兔子。”

字体大小
主题切换