第26章初到深市 - 重生92:从芯片开始打造科技强国 - 脱不了俗 - 都市言情小说 - 30读书

第26章初到深市

深市,这座充满活力的城市,自1992年初邓先生南巡讲话以来,迎来了前所未有的发展机遇。

他提出的“不管黑猫白猫,能抓到老鼠的就是好猫”这一著名论断,不仅为经济发展注入了新的动力,更推动了中国从计划经济向市场经济体制的深刻转型。

这一思想如同一把钥匙,打开了深市乃至全国经济腾飞的大门。

深市本地积极响应这一号召,提出了“来了就是深市人!”、“时间就是金钱,效率就是生命!”等激励人心的口号。

这些口号不仅仅是标语,更成为深市人拼搏奋进的精神象征,激励着无数怀揣梦想的人们涌入这片热土,投身于改革开放的浪潮之中。

在这样的背景下,深市发生了翻天覆地的变化。

1985年建成的国贸大厦,以其“三天一层楼”的建设速度,向世人展示了深市的决心与效率。

这座53层的摩天大楼不仅是深圳的地标性建筑,更是央国改革开放的象征。

它的玻璃幕墙在阳光下熠熠生辉,仿佛在诉说着这座城市从渔村到现代化大都市的蜕变故事。

国贸大厦广场前的邓先生画像,也在1992年成为深圳的精神地标。

画像背景的标语“坚持党的基本路线一百年不动摇”与大厦玻璃幕墙折射的霓虹灯光交相辉映,勾勒出计划经济与市场经济碰撞下的魔幻现实。

清晨与陈朝阳告别后,我独自前往国贸大厦。

眼前的国贸大厦巍然矗立,气势恢宏,周边车水马龙,人声鼎沸。

我环顾四周,发现这里外商云集,但每个人都步履匆匆,神情专注。

我不禁心生忐忑:谁会相信一个像我这样的少年,能够胜任商务翻译的工作呢?

正当我踌躇之际,路边大大小小的报刊亭吸引了我的目光。

报亭外悬挂着《深圳特区报》,头版头条赫然印着招商引资的政策,旁边还夹杂着香港《文汇报》的股市行情。

我随手翻了翻《文汇报》,掏出一块钱递给老板,老板找了我五毛钱。

我趁机问道:“老板,听说附近有个免费学英语的地方,叫英语角,您知道在哪儿吗?”

老板思索片刻,回答道:“好像是有这么个地方。很多年轻人下班后都会去荔枝公园,听说是在那儿学英语,不知道是不是你说的英语角。”

他详细地给我指了路,我道谢后便径直朝荔枝公园走去。

沿着国贸大厦东侧的友谊商场和西侧的天虹商场一路前行,橱窗里陈列的索尼电器、瑞士手表等进口商品在阳光下熠熠生辉。

穿西装的港商与拎公文包的日韩采购员频繁出入,步履匆匆,空气中弥漫着一种忙碌而充满机遇的气息。

我不由得深吸一口气,仿佛能嗅到这座城市的蓬勃生机,脚下的步伐也随之加快。

此时还未到下班时间,公园里的人并不算多,但零零散散的人群已经聚集在北门附近的榕树林荫道与人工湖畔。

石凳和凉亭成了天然的教室,地面上偶尔可见用粉笔写下的“welcometoenglishcorner”(欢迎来到英语角),字迹虽潦草,却透着一股热情与活力。

园内荔枝树成荫,傍晚时分的蝉鸣与英语对话声交织在一起,形成一种奇妙的和谐。

人工湖面倒映着远处的霓虹灯光,国贸大厦的玻璃幕墙在夕阳下若隐若现,仿佛一座通往未来的灯塔。

我走近一处人群扎堆的地方,悄悄坐下。

两名大学生模样的年轻人站在人群中央,用流利的英语讲解着,语调清晰而自信。

周围的人围成一圈,聚精会神地听着,不时低头在笔记本上快速记录,笔尖划过纸面的沙沙声与他们的低声复读交织在一起。

从他们的谈话中,我隐约捕捉到,许多人是为了应聘西武百货等高端商场的导购职位而苦练英语。

他们的提问大多围绕服务行业的实用词汇,比如“howcanihelpyou?”

(请问有什么可以为您效劳?)或“thisistax-free.”(这件商品是免税的)。

每一个问题都显得具体而迫切,仿佛这些简单的句子背后,承载着他们对更好生活的渴望。

他们的神情专注而认真,目光中透着一股执着。

每当大学生们解释用法时,他们便频频点头,嘴里轻声重复,仿佛每一个单词都是一把打开新世界的钥匙。

然而,不得不说,他们的口语发音带着浓重的“chinglish”味道,语调生硬,音节粘连,甚至有些单词的发音完全偏离了标准。

尽管如此,他们的认真与努力却让我心生触动。

看着他们如此投入,我忽然萌生了一个念头:或许,我可以带他们学习一下什么是真正的美式发音。

我站起身,整理了一下衣角,朝着正在讲课的大学生用流利的美式英语打了个招呼:“excuseme,icouldn’thelpbutnoticeyourdiscussion.mindifijoinin?”(打扰一下,我刚刚听到你们的讨论,不介意我加入吧?)

我的声音不高,却清晰有力,标准的美国东海岸口音瞬间吸引了所有人的注意。

两名大学生愣了一下,随即露出惊讶的神情。

周围的人群也纷纷转过头,目光中带着疑惑与好奇。

我微微一笑,继续说道:“yourdedicationisimpressive,butinoticedsomepronunciationissuesthatmightaffectyourcommunicationwithforeigncustomers.forinstance,theword‘tax-free’shouldbepronouncedwithaclear‘f’sound,not‘hu-free’.”(你们的努力令人钦佩,但我注意到一些发音问题可能会影响你们与外国顾客的沟通。比如,“tax-free”这个词中的“f”音应该清晰,而不是发成“hu-free”。)

我的话音刚落,人群中便响起一阵低低的惊叹声。那名圆脸女孩瞪大了眼睛,下意识地重复了一遍“tax-free”,试图模仿我的发音。

她的努力虽然生涩,却透着一股执着的认真。

两名大学生对视一眼,其中一人有些尴尬地笑了笑,试探性地问道:“areyou...anativespeaker?”(你是……母语者吗?)

我摇了摇头,语气平和却自信:“no,buti’vespentyearsstudyingandpracticing.pronunciationisaboutmusclememory,andicanshowyousometechniquestoimprove.”(不是,但我花了多年时间学习和练习。发音是关于肌肉记忆的,我可以教你们一些改进的技巧。)

说完,我走到白板前,拿起笔,写下几个常见的发音误区,并逐一示范。

字体大小
主题切换