第23章罗密欧与朱丽叶(6)
第23章罗密欧与朱丽叶(6)
罗密欧:不行,除非我心底里发出来的痛苦呻吟的声音,会像一重云雾一样把我变成隐身的人。叩门声。劳伦斯:听!这么大声敲门!——是谁在外面?——罗密欧,快起来,他们要抓你。——等一等!——站起来;叩门声快躲进我的书斋里去。——就来了!——上帝啊!您怎么这么不听话!——来了,别敲了!叩门声谁把门敲得这么响?你是哪来的?你有事吗?
乳媪在内:让我进来,你就能够知道我的来意,我是从朱丽叶小姐家到这的。
劳伦斯:那太好了,欢迎欢迎!乳媪:上。
乳媪:天哪,神父!啊,告诉我,神父,罗密欧在哪里?罗密欧呢?
劳伦斯:在那边寻死觅活的就是他。乳媪:天哪!他正像我的小姐一样,简直和她一样!劳伦斯:唉!真是苦命的人,一般的伤心!她也是这样躺在地上,寻死觅活,一边哭一边唠叨。快点起来,是个男子汉就别有用心像现在这样。为了朱丽叶的缘故,为了她的缘故,站起来吧。你怎么会要伤心到这个样子呢?
罗密欧:奶妈!
乳媪:天哪,姑爷!唉,姑爷!不管是谁总是要死的。罗密欧:你刚才是在说起朱丽叶吗?她现在怎么样?我现在已经杀死了她的哥哥,她不会把我当作一个凶手吗?她在什么地方?她还好吗?我这位秘密的新妇怎样看待这一段中断的情缘?
乳媪:啊,她无话可说,姑爷,只是哭呀哭的哭个不停,一会躺下一会又跳;一会儿叫一声提伯尔特,然后又哭一声罗密欧;然后又躺下去。
罗密欧:仿佛我那一个名字是从枪口里瞄准了射出来一样,一弹出去就把她杀死,正像我可恶的手杀死了她的亲人一样。天哪!告诉我,神父,告诉我,我的名字到底在哪里?告诉我,好让我捣毁它吧。拔剑。
劳伦斯:放下你的鲁莽的手!你是一个男子吗?你的外表是一个男子,你却流着妇人的眼泪,你的所作所为,简直是如此的无可理喻。你这须眉的贱妇,你这不是人的东西!我真想不到你的性情竟会这样毫无涵养。你刚刚杀死了提伯尔特,你还要自杀吗?你没想到你对自己采取了这种行动就是杀死与你相依为命的妻子吗?为什么你要如此悲伤,怨恨你自己的生不逢时?天地费大力气生下你这一个人来,你居然亲手把你自己摧毁!呸!呸!你有独特的七尺之躯,有的是热情和智慧,你却不明白把它们好好利用,这完全辜负了你的七尺之躯,辜负了你的才华?你的堂堂的仪表只是一尊蜡塑的形象,毫无男子汉的血气;你的山盟海誓都是骗人的话,杀害你所发誓珍爱的情人;你的才华不知道指示你的所作所为,驾驭你的感情,它已经变成了愚妄的错误的见解,正像装在一个笨拙的兵士的枪膛里的火药,应当是自卫的武器,却不会点燃的方法,反而毁损了自己的肢体。别这样!起来吧,孩子!你刚才差一点要为了你的朱丽叶而自杀,但是她现在好好活着,这是你的首要幸事。提伯尔特要把你杀死,可是结果却相反,这是第二件幸事。法律上一直规定杀人抵命,可是它对你特别留情,改变成为放逐的处分,这是你的第三件幸事。这许多幸事落到你的头上,幸福穿着盛装向你献媚,你却像一个坏脾气的女孩,向你的命运和爱情关上了门。留心,留心,像这样不知足的人是死得很惨的。去,快去会见你的情人,按照预定的计划,到她的睡房里去,安慰安慰她;但是在逻骑没有出发以前,你必须离开,否则你就到不了曼多亚。你就先在曼多亚住下,等待时机成熟,把你们的婚姻宣布出来,和解了你们两家的恩怨,向亲王请求特赦,那时我们就能够用不曾有过的欢乐招呼你回来。奶妈,你先去,替我向你家小姐问好,叫她设法催促她家里的人去睡觉,他们在遭到这样重大的悲伤以后,这是不难办到的。你对她说,罗密欧就要来了。
乳媪:上帝!像这样好的教诲,我就是在这儿一直听下去都愿意,啊!真是有学问人说的话!先生,我就去对小姐说您马上到。
罗密欧:没问题,请你再叫我的爱人预备好责骂我。
乳媪:先生,这一个戒指小姐叫我拿来送给您,请您尽快,天色已经很晚了。下。
罗密欧:现在我又重新获得了生的勇气!
劳伦斯:好的,晚安!你的命运在此一举,你必须在巡逻者还未查缉以前脱身,否则就得在明早化装逃走。你就在曼多亚安顿好,我可以找到你的仆人,如果这儿有什么关于你的好消息,我会叫他立刻通知你。把你的手伸给我。时候不早了,快去吧。
罗密欧:要不是一个天大的喜悦在呼唤着我,像这样匆匆的分开,一定会使我十分伤心。再会!各下。
第四场维洛那。凯普莱特家中一室
凯普莱特:凯普莱特夫人及巴里斯上。
凯普莱特:伯爵,舍间因为遭逢不测,我们还没有时间去安慰小女,您知道她跟去世的提伯尔特是友爱很笃的,我也十分喜欢他,唉!人生不免一死,也别多说了。现在时间已经很晚,她今晚不会再下来了,不瞒您说,要不是您要来这,我也早在一小时以前睡觉啦。
巴里斯:我在你们如此悲伤的时候来此求婚,实在是太冒昧了。请您去睡吧,伯母,请您替我向令嫒致意。
凯普莱特:夫人没问题,我明天一早就去探听她的意思,今夜她已经带着无穷的悲伤关上门睡了。
凯普莱特:巴里斯伯爵,我能够替我的孩子作主,我想她一定不会违背我的意愿,是的,我对于这一点可以十分肯定。夫人,你在临睡以前先去看望她一下,把这位巴里斯伯爵向她求爱的意思告诉她,你再对她说,听清楚,叫她在星期三——等一下!今天星期几?
巴里斯:星期一,先生。
凯普莱特:星期一!哈哈!那好吧,星期三是太快了点儿,那么就设在星期四吧。对她说,在这个星期四,她必须嫁给这位英俊的伯爵。您来得及准备吗?您不嫌太仓促吗?咱们没必要那么铺张,略请几位亲友就够了,原因是提伯尔特才刚去世,他是我们自己家里的人,要是我们太张扬了,人家也许会说我们对去世的人不尊重。所以我们就只请五六个亲友,把仪式举行一下就完全可以。您说星期四怎样?
巴里斯:老伯,我真希望星期四便是明天。
凯普莱特:好,你去吧,就定在星期四。夫人,你在临睡前先去看望一下朱丽叶,叫她预备预备,准备做新娘来啊。再见,伯爵。喂!把灯点上!时候已经很晚了,等一会儿我们也许会说时间很早了。晚安!各下。