第17章仲夏夜之梦(7) - 威尼斯商人 - 莎士比亚 - 都市言情小说 - 30读书
当前位置: 30读书 > 都市言情 > 威尼斯商人 >

第17章仲夏夜之梦(7)

第17章仲夏夜之梦(7)

昆斯:列位大人,可能你们不明白这一班人跑出来做什么。不必刨根问底,自然而然地你们总会知道是怎么回事。这个人是皮拉摩斯,如果你们想要知道的话;这位漂亮姑娘不用说便是提斯柏啦。这个人身上抹着石灰和粘土,是表示墙头的,那堵隔开这两个情人的讨厌的墙头;他们这两个可怜的人只好在墙缝里细声谈话,这是要事先告诉大家的。这个人提着灯笼,牵着狗,拿着柴枝,是代表月亮;因为你们要明白,这两个情人认为在月光底下到尼纳斯的坟头约会倒也不坏。这一只可怕的野兽名叫狮子,那晚上诚恳的提斯柏先到约会的地方,把它吓跑了,或者不如说是被它吓走了;她在逃走的时候弄掉了她的外套,那件外套由于被那凶猛狮子咬住在它那张血嘴里,于是沾满了血迹。隔了不久,皮拉摩斯,那个高个儿的美少年,也来了,一见他那挚爱提斯柏的外套丢在地上,便赤愣愣地一声拔出一把血淋淋的剑来,对准他那热辣辣的胸脯里猛地刺了进去。那时提斯柏却躲在桑树的树荫里,当她发现了这事的时候,便把他身上的剑拔出来,了断了她自己的性命。至于其他的东西,可以让狮子、月光、墙头和两个情人一五一十地告诉你们,当他们上场的时候。

昆斯及皮拉摩斯、提斯柏、狮子、月光同下。

提修斯:我不知道狮子会不会说话。

狄米特律斯:殿下,这可不用怀疑,如果一班驴子都会讲人话,狮子自然也会说话啦。

墙:小子斯诺特是也,在这本戏文里扮做墙头;须知此墙不是他墙,乃是一堵有裂缝的墙,凑着那条裂缝,皮拉摩斯和提斯柏两个情人常常偷偷地低声谈话。这一把石灰、这一撮粘土、这一块砖头,表明咱是一堵真正的墙头,并非滑头冒牌之流。这便是那个鬼缝儿,这两个胆小的情人就在那儿谈着知心话儿。

提修斯:石灰和泥土筑成的东西,没想到这样会说话,不容易不容易!

狄米特律斯:殿下,这是我所听到的中间最搞笑的一段。

提修斯:皮拉摩斯走近墙边来了。仔细听!皮拉摩斯重上。

皮拉摩斯:

板着脸孔的夜啊!漆黑的夜啊!

夜啊,白天一去,你就来啦!

夜啊!夜啊!唉呀!唉呀!唉呀!

咱担心咱的提斯柏要失约啦!

墙啊!亲爱的、可爱的墙啊!

你硬生生地隔开了咱们两人的家!

墙啊!亲爱的,可爱的墙啊!

露出你的裂缝,让咱向里头瞧瞧吧!墙举手叠指作裂缝状

谢谢你,殷勤的墙!上帝大大保佑你!

但是咱瞧见些什么呢?咱瞧不见伊。

刁恶的墙啊!不让咱瞧见可爱的伊;

愿你倒霉吧,因为你竟这样把咱欺!

提修斯:这墙并不是没有情感的,我想他应当抵抗一下。

皮拉摩斯不可能,殿下,真的,他不能。“把咱欺”是该提斯柏接下去的尾白;她马上就要登台啦,咱就要在墙缝里看她。你们等着吧,接下去的表演跟咱告诉你们的一模一样。那边她来啦。

提斯柏重上。

提斯柏

墙啊!你常常听得见咱的呻吟,

怨你生生把咱与他两两分拆!

字体大小
主题切换