第三百九十六章《英文和世界语译作集》(21) - 民国大师周作人作品大全集 - 周作人 - 都市言情小说 - 30读书

第三百九十六章《英文和世界语译作集》(21)

第三百九十六章《英文和世界语译作集》(21)

伤逝[古罗马]喀都路死

我走尽迢递的长途,

渡过苍茫的大海,

兄弟呵,我来到你的墓前,

献给你一些祭品,

作最后的供献,

对你沉默的灰土,

作徒然的话别,

因为她那运命的女神,

忽而给与又忽而收回,

已经把你带走了。

我照了古旧的遗风,

将这些悲哀的祭品,

来陈列在你的墓上:

兄弟,你收了这些东西吧,

都沁透了我的眼泪,

从此永隔冥明,兄弟,

只嘱咐你一声“珍重”!

附记

这是罗马诗人“喀都路死”的第百一首诗,现经某君参照几种译本说给我听,由我自由地笔述下来的。“琵亚词侣”画有一幅插图,今转载于右。一个人举起右手,上题“哀尾哀忒该乏勒”三字,大约即系表示致声珍重的意思。据说这是诗人悼其兄弟之作,所以添写了这样一个题目。《晨报》副刊模写琵君此画作为篇首图案,大约只取其图样。有一个《晶报》式的滑稽家说,这恐怕是表示逼死别的副刊再掐死自己副刊的意思,倒也想得很有趣,不过未必是编辑先生的原意罢。

*载一九二五年十月十二日北京《京报副刊》,署丙丁译。

字体大小
主题切换