第二百五十九章《希腊拟曲》(13) - 民国大师周作人作品大全集 - 周作人 - 都市言情小说 - 30读书

第二百五十九章《希腊拟曲》(13)

第二百五十九章《希腊拟曲》(13)上庙谛阿克列多思

人物

戈耳戈(gorgo),参拜的女人。

布拉克西诺亚(praxinoa),同上。

老妪(graus)。

行人甲乙(xenoi)。

歌女(gunēaoidos)。

戈耳戈布拉克西诺亚在家么?

布拉克西诺亚亲爱的戈耳戈,你来了!她在家呢!我以为你已经忘记了我了。——欧诺亚,给这位太太拿一把椅子来。再放上一个垫子。

戈耳戈不,这就很好了。

布拉克西诺亚请坐。

戈耳戈啊,我这个人,多不中用呀!我几乎不能走到这里来了,布拉克西诺亚,外面有那么多的人,那么多的车马,尽是穿兵靴,穿号衣的人。那条路又是怪长的,你真是住的太远了。

布拉克西诺亚那都是我那疯子干的事。到这个偏僻地方来,找一个狗洞住,这里是什么人家,无非要使我们不能做邻居罢了。那个妒忌的坏家伙,他总是这样的。

戈耳戈亲爱的,你不要对着这小人儿那样的说你的男人迭农呀!你看,他这样的瞅着你呢。——左比利恩,你放心吧,好小孩!没有说爸爸呢。

布拉克西诺亚我的太太呀,这个小崽子真懂得呢!

戈耳戈好爸爸!

布拉克西诺亚他那个爸爸在前天,是的,现在是前天了,我对他说,“爸爸,到店里去买点肥皂和胭脂来。”——他回来了,拿了一包盐来,那个枉长白大的汉子!

戈耳戈我家的也差不多,迭阿克莱达思是个顶会花钱的人。昨天他买了五袋羊毛,七个中圆一袋,里边却都是些狗皮,皮袋的碎片,全是垃圾,一重重的吃亏。——但是,拿起你的斗篷和围巾,我们到布多勒迈阿思大皇帝的宫里看亚陀尼思祭去吧。我听说皇后预备了些好东西呢。

布拉克西诺亚好人家自然有好物事呀。

戈耳戈谁有的看,就有的讲了:你如果去看了,讲给没有看的人。现在似乎应该走了吧。

布拉克西诺亚没有事情的人永远是空闲的。——欧诺亚,拿起那毛线,放到箱子里去,你这懒东西。猫总喜欢懒卧的。起来,赶快拿水来!我先要水,她却拿了肥皂来了!也好,给我吧。不要太多,浪费的东西!现在倒水吧。蠢丫头,怎么把我的小衫弄湿了!够了!谢天老爷,我洗好了。那个大衣橱的钥匙在那里呢?拿到这里来!

戈耳戈布拉克西诺亚,你这件百褶的外衣穿起来很称身。你告诉我,这用多少钱从机房买了来的?

布拉克西诺亚戈耳戈,不要再提起了。这材料花了两个多木那,做工上又用尽了我的心血。

戈耳戈但是,我看这做得极好。

布拉克西诺亚谢你的好话。——拿斗篷给我,把我的帽子戴上,要戴得好好的。——不,我不带你去,小孩。有鬼马要咬人哩!你尽哭吧,我不想让你去变成瘸子。我们去吧。茀吕基亚,看好那个小孩,把狗叫进来,关上大门!

天啊,怎么多的人呀!我们怎么能够,要什么时候才通得过这可怕的人群呢?像是蚂蚁窝,数不清,也量不来的。啊,布多勒迈阿思,自从你父亲成仙以后,你做了不少的好事。现在没有那些坏人来害行人了,从后面掩过来,照那埃及人的做法,从前那些有本领的人常是这样胡闹,差不多都是一样,全是那埃及的坏种。——好姊姊戈耳戈,怎么好呢?皇家的马队来了啊!好人儿,不要踏着我!那个红马直站起来了。你看他多么野啊!欧诺亚,还不躲么,粗心的丫头?唉,那骑手恐怕要给他害死了吧,我真高兴,我把小孩留下在家里了。

戈耳戈布拉克西诺亚,放心吧。我们已经留落在后面,他们也都已到了地点了吧。

布拉克西诺亚我这才算定了神了。我从小时候就最怕马和冰冷的蛇。现在让我们前去吧。大群的人又从我们的后面涌上来了。

戈耳戈妈妈,你是从宫里来的么?

老妪是的,我的姑娘。

戈耳戈那么容易走得到那里么?

老妪亚喀亚人因了尝试得进忒洛亚城,最美丽的姑娘。尝试终能成就一切,可不是么?

戈耳戈这位老太太说了豫言之后就跑走了。

布拉克西诺亚女人知道一切,就是宙斯怎样娶赫拉的事情她也知道。

戈耳戈布拉克西诺亚,你看,在那门外是多么大的一群人呀!

布拉克西诺亚真了不得!戈耳戈,你把手给我。欧诺亚,你拉住了欧都希思的手;你紧紧的拉住她,怕我们要被挤散了。我们一同进去。欧诺亚,你拉住我吧。阿呀,戈耳戈,我的衣服已经撕作两片了。凭了宙斯,先生,你如想要幸福,请你留神我的斗篷。

行人甲我也实在没有法,但我总是留神就是了。

布拉克西诺亚好多的人,挨挤着像是一群猪!

行人甲放心吧,太太,我们现在都好了。

布拉克西诺亚愿你永久都好,因为你照应我们的好意。——好一个和气的好人。欧诺亚还被挤着呢。不中用的人,你冲进来吧!好了!“都在里边了。”正如新郎关上房门的时候所说的似的。

无一错一首一发一内一容一在一6一9一书一吧一看!

戈耳戈布拉克西诺亚,这边来。请你先看那个刺绣,多么精细而且优雅。你差不多要说这是天衣了。

布克拉西诺亚啊,主母雅典那!什么织工织出这种材料,什么画工画成这样精密的图样的呢!这全是像浮起来的,像是在动着,并不像是绣出的,简直是活的样子。你看,人是多么聪明的东西!还有他多么好看,躺在银床上,两颊上刚长出微须来,——那可爱的亚陀尼思,就是在冥土也被爱的亚陀尼思!

行人乙讨厌的女人,请你们住口吧,不要老是鹁鸪似的乱叫了。——她们差不多真要把人都吵死了呢。

布拉克西诺亚呀,这人是哪里来的?我们就是吵着,也不干你什么事!你去命令你所买的家奴去吧。你现在不是想命令许拉库色的女人么?倘若要知道,我们告诉你,是从哥林多族来的,同贝勒洛封一样。我们说的是陀利安话。陀利安人讲陀利安话,总是可以的吧。——啊,甜蜜的女王,愿除了那一个之外不要再给生出皇帝来!——我们都不管。请你不必多费心吧。

戈耳戈别则声,布拉克西诺亚。那个亚耳戈人的女儿将要唱亚陀尼思颂歌了,那个多才的歌女,去年也是她唱哀歌最好的。你知道,她一定有什么好东西给我们听。她已经装起姿态了。

歌女“主母呵,垂爱戈勒果,伊达利恩,以及险峻的厄吕克思的,脸色如金光的,亚孚洛迪德!在十二个月之后,从不停的苦河那边,那柔足的四时神女们带了你的亚陀尼思回来了,可爱的四时神女是众神中走路最慢的,但是凡人都等候她们的到来,因为她们带有什么礼物。

啊,古普利思,迪阿那的女儿,人们都说,你把仙药放在倍勒尼加的胸前,使她由凡人而成为神灵,现在为报你的恩,多名号多庙宇的女神呵,贝勒尼加的女儿,同海伦那一样美丽的亚耳西诺蔼,将种种美好的品物供养亚陀尼思。

在他面前放着熟的果子,都是生长在树枝顶上的,还有精巧的花园,装在银丝的筐子里,黄金的瓶盛着叙利亚的香料,各色糕饼是女人们在熬盘上所做的,白面中混着各样的花朵,都是用甜蜜和橄榄油制成,做出一切飞鸟爬虫的形状,也都供献在那里。

又给他盖了两所绿的帐幕,装满了柔和的茴香花,上面飞翔着几个小爱神,正如黄莺的雏儿在树上试翼,从这枝飞到那枝。

字体大小
主题切换