第二百一十三章《文言文译作集》(4)
第二百一十三章《文言文译作集》(4)西伯利亚纪行[俄]克罗颇特庚
西伯利亚,故放谪之区也。其地在欧人意中,大都以为恐怖之域。桁杨缧绁,遍于境内,是中罪人,为酷吏所嗛,辄以杖死,而力役北中,以劳苦殒者尤多。下民患难,实萃于此,第俄国政府则用为报仇之地焉。设有游子,无论同是俄人,或属异国,若过乌拉尔群山,止于界次,见分疆柱石,背腹有文镌其一曰欧罗巴,其一曰亚细亚,虑无不栗然自念,行且身入祸国矣。又或返忆但第地狱道题词,若移以铭此,当视旧刻二言良胜。然使游人时更西下,历肥沃之野,见西伯利亚农人康乐自由之气,以与俄国之困穷者相较,又与村民晋接酬酢极欢,了不见流人踪迹,凡笑谭问答间,亦不及此,且复无所闻知,益以夸者大言,率告生客,谓西伯利亚流人境遇之佳,较俄农且胜,则亦遂将信之。自责往日臆测穷北移民之状,大过其实,而西伯利亚流人,诚未至如著书者所言,穷冤酸苦,至于此极也。凡游西伯利亚者,于此一端,常落谬见,盖不独异国之士为然尔。第使偶有一二悲苦之境,与之遭逢,如见初秋风雨中罪人赴戍,行泥泞道上,或见贝迦耳泽畔波兰人暴动时状,又或在耶古斯克林中邂逅流人,如爱勒曼氏游记所志者,事虽至微,而寓目动心,必能振其悲感,使与不实官书与平情野史之间,一搜其实,且启目审谛,察此流西伯利亚数字中所函之忧患为何如。于是知西伯利亚情实,盖舍官书记载而外,诚别有哀史存焉。是中噭号呼謈之声,自辟地以至今,隐约蝉联,未尝断绝。时其人乃始恍然大悟,知人之言西伯利亚者,造语虽厉,而校诸事实,犹曰轻微。而凡此凶戾之谈,曾闻之儿时,意为攸谬不可征信,当远在荒古以前者,不图亦见之同世纪中也。当世之士,论议嚣然,率高揭仁义矣,第信能尊视人道,致意于此者抑何其寥寥耶。
西伯利亚流放之事,言其原委,远在三百年前,墨思科列帝既闻可萨克亡人在乌拉尔山外别得新土,则即以遣罪人。数十年中,防营林立,自摩迦水原以至亚诃支克海次,沿流一带,莫不有人迹焉。穷荒殊域,移民所不乐居,流人则往而实之,投荒林广野间,力与自然争命。自可萨克人奉命以求新地,流人踪迹,即与之偕。盖波耶尔(义云贵人)疑虑之见,以为道路虽长,森林虽密,犹未足以处畔人,使与皇都永隔。及绝域之表,防营既立,远依北极,或在阿比泽中,或道利亚山外,斯乃信流人侂足之所。众就其地,各自建小舍而居,亦即为他日之丘垄焉。西伯利亚为地,山深林密,水流险恶,益以天时之厉,即在今日行道犹难,若三百年前,更可知矣。且官吏横暴,无有纪极,则十七世纪又将何如?旧宗长老亚跋公者,初次遣戍黑龙江之一人也,尝记之曰,川水胶浅而筏极重滞。主者皆凶残,其杖尤巨,鞭着人体,深切肤肉。且苦刑甚酷,或以炮烙,或以倒县,而人皆枵腹,饥而被苦刑后多死者。亚跋公暨其妻徒行赴戍,历时五年,及过大川,妻仆冰上,竟不能前。问其夫曰,“吾侪苦难,何时已耶?”长老曰,“至死方休尔。”乃复前。逮至,手掘冰雪为居,即锁着壁间焉。十七世纪初期以后,流西伯利亚者络绎不绝。初,有邬格理支村人及大钟一具,同流沛陵之地。先是摄政戈杜诺夫命人杀皇子特密忒列于村,村人惊扰,鸣钟相告,朝命悉摘村人及钟耳舌,囚诸废墟。尔后继之者为旧教宗徒,以不服腻刚改教,多被磔杀,幸或免死,亦悉驱之充边。后更继以农奴之不从新令叛其主人者,墨思科都人首领之抗波耶尔者,武士之抗彼得一世暴政者,或小露西亚人之为自由战者,或诸族之反抗者,暨波阑光复之众,每败即流西伯利亚,数辄以千计,凡大群三,其小者尤夥。已而凡不法之民,为俄国所不乐留养者,皆遣之出,如杀人者,游民,旁门之士,叛人,盗贼,穷民不能购旅行券者,奴子拂主人之意者,乡人为警吏所衔或不能输重税者,皆在放例。胥转辗泽国丛林中,或槁死矿穴之内,至于今行者相属,数且骤增。十九世纪初年可七八千人,今已将二万(按,此约千八百八十年顷也)。逮波兰大举后,则二倍之,则一千八百二十三年以来,其数始可稽。不六十年,而人之过乌拉尔山者,盖已七十万人以上矣。
西伯利亚流人中,亦有能身忍苦难,笔之于书,以告天下者。长老亚跋公首为之,其书犹为世重。他如曼细珂夫,陀可路奇,比伦暨诸士夫所述悲惨之史,亦为同情之士所宝,传诸后世。又有共和诗人黎勒亚夫者,当一千八百二十七年,缳首以前,曾作诗曰《伏那罗夫斯奇》,以写乌克剌因(按,小露西亚本名也)志士之苦,此他如十二月党人(按,以一千八百二十五年十二月之事坐流者)传记及涅克剌琐夫所作《俄国妇人》一诗,至今读之,亦尚令人感动,恶士师而爱罪人。陀思妥夫斯奇于一千八百四十八年后,曾系亚谟思克狱中,有名著记其事。(按,此指《死屋纪事》一书,千八百五十八年作也。)而波阑人当一千八百三十一年暨四十八年两次革命后,亦有著书言诸友受难情状者。虽然,是诸冤苦,犹未甚也。试观彼千万众,自发配日起,系锁出墨思科都门,徒步二三年,达外巴迦拉矿中,以至劳苦而死,暴骨绝域,去国万里,若夫得生还者,犹其幸耳。更试观屠伯,罗什吉勒兑夫所辖之众,日战栗于巨杖之下,或如波阑沙迦耳斯奇博士数人,仅以谋脱细故,死于七千之梃击。又如随行妻孥,凄苦万状,幸得速死,始免忧患。又如戍地逃人,岁得千百,率彷徨荒林中,拾菌类草实为食,惟冀一见故乡,则反较一人一事为微末矣。更如安置极地,生意皆穷,由倦生厌,遂不惜自投戎尼舍清流,以永谢此世,而言其哀怨者谁耶!摩克息谟夫著《西伯利亚与苦工》(sibirikatorga)三卷,虽少抉隐密以示世人,而所宣又至微眇,仅为全图一角,他事犹不能知,或将长此隐晦,未可知也。且其情况亦日益湮没,仅在流人之诗歌传说中,略有留遗而已。每百年来,放流愈众,缘以时势,事亦屡更,故今昔不同,情事亦异态矣,而苦难亦与俱新,正未有艾也。
吾造此文,欲以数纸尽其颠末,为事有所不能,故今此所言,则以近十年为限。此三千日中,俄人之流西伯利亚者,凡十六万五千人。即信如有司言,此众果皆罪人,而以之与八千万之民数相较,则犯罪比率亦可谓至高矣。凡有罪人,其明具谳词定以流放者,数不及半,余皆未一见法官,仅缘有司一言,即见遣发,或由会议所决,要皆由地方长官之所主持。一千八百六十七年至七十六年,过乌拉尔山之众,凡十五万一千一百八十四人,中七万八千六百七十六人属此,余即为法官所定,计苦工者一万八千五百八十二人,流西伯利亚者五万四千三百十六人。多终身安置,褫夺市民之权,或有弗夺者。二十年前,流人发配,皆自墨思科徒步赴其地,如趣外巴迦拉者,当步行一万五千里,耶古斯克一万七千里,前者历时二年,后者二年有半。厥后稍稍有所修正,通国罪人先聚墨思科,或腻日尼诺夫戈洛(义云下新城),乃登舟至沛陵,更机车至爱迦德林堡,又以车送吐曼,易舟达汤谟思克。故今之当徒行者,诚如某英人言,不过汤谟思克以外地,计之可七千里,为程九月,如往耶古思克者,亦仅万里有奇耳。顾俄国政府犹以耶古思克近圣彼得堡,未足以安政事罪人也,今则遣之至微耳。诃扬思克或腻日尼科令思克,去耶古思克者又五千里,合之为一万五千里,即二年之徒行也。(按,英人阑斯兑尔曾著书言西伯利亚情况,未尝惨苦,克氏有文驳之。此段所说,于此亦有微词。)第如人数过多,有时亦获特典,可减行路之半,有重车载之上道。摩克息谟夫书中,记伊耳古思克囚人尝评此车为天下至拙之器也,无所可用,适足以苦人马而已。盖制既简陋,又无调节之机,以杀震动之力,且道路崎岖,久为车轮所碾,辙深如田沟,囚车臲卼,行不得前。西伯利亚部,自乌拉尔山而东,陂陀起伏,行道尤苦。其地大路皆用巨木为梁,横陈地面,车过其上,错落不平,如以手指拨编竹上也。此间道路荒恶,虽游人卧安车中,藉以皮茵,犹且弗适,何况槛车中人,蓝缕之衣,仅蔽雨雪,兀坐板凳之上,日行八九时,而不少止者乎?差幸此行尚短,不数日即抵吐曼。乃转乘大艀,亦曰浮狱,以汽船曳之,如是者八日或十日,至汤谟思克。顾众虽因舟车之便,行路得减其半,然得失亦正相当。艀中隘而人稠,又至不洁,故恒有疠疫为灾。一千八百八十一年十一月十五日,墨思科电报载汤谟思克访事人书云,定律每艀广当容八百人,顾临构造时,初不以人数容积为准,惟由汽船主者古尔波多夫,伊革那多夫二人定之。二人乃各割百人之室以自益,于是每艀仅足容人数六百,而仍使八百人共居之。室中秽恶特甚,且空气闭塞,人往往病死,小儿尤多。各报又载俄国官书记罪人死亡之数,正与之合,盖舟行十日,死者约百分之八或十,即全舟八百人中,死者六十四人或八十人也。尝有友人躬历其境,驰书相告曰,“今日舟中惟死为政矣!喉炎恶疫穷极披昌,死者接踵,每抵一驿,小儿死体之投入水中者必数人。附设医室,主以痴兵一人,往而求治者常满户外焉。”
既至汤谟思克,稍得休止数日。其干犯私罪,为有司所放者,皆分往汤谟思克诸省,南至阿尔泰横岭,北及北极洋,余则更致之西伯利亚东部一带之地。惟以河水为梗,时复泛滥,故往伊耳古思克者,未能即行,而每七日中,来者不绝,悉羁留汤谟思克狱内。狱舍仅容九百六十人,系囚之数则达一千三四百,时至二千二百余人。病者居四之一,而病院湫隘,仅能容其三一,故他病者仍留狱室,与他囚伍。一席之地,三人蜷卧其上,室中病人呼号,囚徒歌笑,与禁卒叱骂之声,一时嘈杂并作,而人气蒸腾,益以湿衣,秽恶之气,尤不可耐。有入西伯利亚狱者,为言曰,“若一入室,气便立塞,当奔出以吸清气,不尔且厥死。恶气盈室,如雾笼河面,然少顷亦遂安之矣。”狱外更有所谓家人室者,景尤哀惨。西伯利亚狱官密斯罗尝曰,“惨澹一室之中,千百妇稚,枕藉其内,困苦之状,至莫可言也。”凡罪人妻孥,官例不给衣,而农妇平日衣无重袭,夫既被逮,即无以为食,乃相携而出,比日久谳定,转徙极边,更历长途,敝裘为风雪所侵,亦以零落不能蔽体矣。室中妇人率敝衣露肘,革履已穿,足亦伤破,坐地啮乡人所施坚黑面包。亦有垂死稚子,枕其母膝,旁则黄口之雏卧焉。顾众皆深爱小儿,以自慰解,盖恻隐之心,人皆有之,非如官吏之无人心者。故人有孩提,众率代为抚抱,且撕裂鹑衣为之裹缚,煦育将护,无所不至,儿之以是得长者亦颇多。方吾作此文时,侧有少女,乃为吾述儿时闻母所言,罪人之若何爱慈,官吏之若何残暴,更为述囚人所与玩具状,物虽简陋,顾在流离贫困之中,叱骂鞭笞之下,乃犹能自作其气,制游戏之具以娱小儿,则其慈爱之情又何如也。
罪人既行,囹圄一时少以清静。苟使川水无故,道路既通,则每阅七日,有罪人一队出发,数五百人,偕其妻孥去汤谟思克,趣伊耳古思克或外巴迦拉。尔时景状,令人一见不忘,俄国画师雅珂比氏曾作图以像之,图既病矣,而实未尽也。读者第悬想一景,在大野之中,寒风怒吹,雪花飘荡,下蔽冻地,沼泽众多,弥望皆是,旁生丛莽及灌木类,为风雪所苦,枝枝下曲。遥望邻村,远在七十里外,平山连贯,上有浓密松林,起伏天际,映以暗淡雪云,隐约如在雾中。野间有鸟道一缕,曲折而前,路旁皆立竹竿,以防行人失道,而路极险恶,辙迹甚深,车轮为破,流人即遵此而行。有兵一队为导,继以苦工罪人,剪发至短,被褐衣,背缀黄色圆文,靴裂,裹创之袜亦现,人各系黑索,髁际有梏。如道中多乞得钱,赂锻工为缓其锁,可得破布苴之,两足之索,上絷诸腰。手亦加桎,别以一索联系。七八人为一群,群中一人偶动,同系者皆被牵掣,其孱弱者,为壮夫所曳而行,不得少止。驿路甚长,而秋日复短也。苦工之后,又继以放逐之人,衣履如上,兵卒夹道而行。或回念出都时命令曰,“罪人有遁者,射之死;获一人者,赏五卢布。”后更有车数乘,曳以老马,细小如猫,载流人行李。亦有疾病垂死之人僵卧车顶,以绳缚之俾勿坠。车后从罪人之妻,偶有一二人得驸车侧,亦仅一角之地,容蹲踞而已。余众咸尾车后,以手挽儿,或抱诸腕,衣服不完,寒风刺骨,敝履决踵,践坚冰而行,多悲愤述亚跋公妻之言曰,“吾侪苦难,将何时已耶?”此后更有卫兵为殿,见妇人有中途困顿欲少休止者,辄击以枪柄,驱之前。又有大车一,从兵卒后,则护兵长官之车也。
众入村落,则悉诵密罗舍勒提耶(义曰慈悲)之歌,以求施与。顾名虽为歌,实乃非是,此盖千百囚人哀惨之声,托之歌词,自鸣冤苦,因以求助于村民。而村民之困穷亦犹彼焉。历世以来,淫威逞虐,是故下民憔悴,生意日消,今闻哀歌,令人怳忽感怀古今,如听敲扑呼号之声,囚室阴沉,荒林深密,以及妻子啼饥,泪痕在颊也。西伯利亚小村居人,昔多身受其苦,善能会解歌旨,故难人(俄民多称囚人曰受难者)呼吁之声,亦独贫民应之。嫠妇之贫且老者,闻声辄交臂作礼,持饼饵铜钱之属,鞠躬虔进之,祈勿以微末见却。迨日薄莫,已行道五六十里,乃抵一驿,夜当假宿于此。又每行三日,亦止一日为休息。众将近驿,约略见屋外巨栅,则行必加速。壮者排众先入,夺板榻据之。驿中板屋,皆五十年前故物,久受风雨剥蚀,日就败圮,梁椽朽折,上多隙罅,风雪杂入,如露处然。室隅积雪成堆,无为扫除者。室容囚百五十,盖准五十年前每行人数,逮今增至四百五十或五百人,故百五十人之室今当受五百人也。囚之强有力者或横暴者,如积盗杀人者等,悉得板榻为藉,余则只能就榻间隙地而卧,或在其下。地表积垢如泥,厚可寸许。室户一阖,气息随窒,益不可堪。虽然,较之半驿,则此间情况犹善也。半驿者,亦囚人宿止之所,特仅一宵,不休息者耳。其室愈湫隘,秽恶亦甚。有时室不能容,惟露宿檐下以度寒夜,亦无爝火可得温,其处又无别室居罪人眷属,须假兵舍休止(见摩克息谟夫所著《西伯利亚》)。妇人拥其儿,就室隅门次剑戟森严之间,蹲坐于地以待旦。微吾国妇人具坚忍之德,历万难而不回者,又奚能安受此苦也。至从行小儿,由是虐杀者,数亦滋众。如官书所载,一千八百八十一年中,小儿之在十五岁以下,随其亲诣西伯利亚者,仅少数得活。《戈洛斯》(报名,其义曰声)亦言小儿多数不堪行路之苦,悉死道中,或方抵西伯利亚而殀。嗟夫!流放西伯利亚一事,其情实何如?古人所言妄杀不辜(按,事出《新约》,指赫洛德王屠贝德累罕小儿事)者,正谓此矣。
流放之人,非壮健逾常者,跋涉长途,恒不免于病,且无诊治之地。自汤谟思克以至伊耳古思克,计程可四月余,道中仅有病院五,皆至隘小,计共有榻百具,如中途暴病不及抵院者,即弃之去。一千八百八十一年正月五日,《戈洛斯》记之曰,“病人弃置驿中,无为理药石者。病室无榻,更无枕衾之属。在律病者日给四十八戈贝克有半,第悉入长官之囊,囚无所得也。”驿之禁卒,则常虐系囚以索贿赂。禁卒食由官给,有麦粉供作饼饵,更媵以金,岁三卢布(按,约银三两)。尝有众囚被雨寒冻,欲然火取暖;禁卒曰,“炉坏不能用矣。”众赂以金,则又曰,“窗敝待修也。”众又赂之,始得破布以塞户罅,风乃不入。逮晨,又曰,“若当涤室而后行,不者出值若干。”众又不敢不听也。他事类此。若罪人眷属,窘辱尤不胜言。一千八百八十一年,有政事流人群起与一吏为难,以吏要一女士于庑下,欲犯之也。然则其所以待私法罪人者,必无以善于此,从可知矣。凡上来所述,初非陈迹,皆今日现行之事。有友方自戍地归,见吾此文,谓凡言皆实,更举所知相告,篇幅所限,未能悉载。数囚共系一节,虽闻变革,然亦近日事,在八十一年正月始易此制也。今囚人手械,已分系不相联,第其索甚短,臂屈不得申。每日奔走十时,不堪拘挛之苦,而铁锁经霜,与骨相摩,发为娄麻谛斯之病,其痛苦尤剧。复次尚有一节,当少诠解,凡政事罪人之赴迦拉金矿,或放各地者,情况一如常囚,故与英国著者所云待遇优异语正反。如伊什比斯奇暨兑波戈罗二人冒私法罪人名得免苦工一事,正可作证。一千八百六十四年,以波阑犯人数多,曾用车马输送。顾六十六年后,政事罪人皆与众囚徒行赴戍,七十七至七十九年三载中,复载以车,而按驿休宿如故。是后情状复变,如吾上文所叙,无间男女皆然,甚或违二十七年定律而加锁焉。所别异者,仅关系政事者自为行队,不与众伍,且有车数乘以载病人而已。凡由有司命令放逐之众,今亦以车行,且宿驿中,或收之狱,与常囚同。摩克息谟夫既作书述西伯利亚苦工事,更识其末,深望徒行之制早废,顾日月逝矣,而摩氏之志终不酬。一千八百六十一年自由运动破于政府后,一切改革之议,悉斥为危险之谋,弃绝不遑,而放西伯利亚一事,则依然二十年前状,罹其祸者,岁二万人。夫其制之恶,为人世耻,大氐知者皆能言之,无如泛滥之势,莫可挽救。道中传舍岁久朽圮,而放流之制,亦日以紊乱。往者众矣,孰生孰死,已不可知,其坐前人之罪,步其后尘者,数又何限。年年岁岁,男妇之东徂者,不知几千万人矣,盛哉,夫流亡人数之增,浩乎,其势未有已也。
*载一九〇八年十月日本东京《民报》第二十四号,署仲密译。