第四百三十章《路吉阿诺斯对话集》(21) - 民国大师周作人译文全集 - 周作人 - 都市言情小说 - 30读书

第四百三十章《路吉阿诺斯对话集》(21)

第四百三十章《路吉阿诺斯对话集》(21)  其他希腊文译作

赠所欢

phainetaimoikēnosisostheoisin.——sappho

我看他真是神仙中人,

他和你对面坐着

近听你甜蜜的谈话,

与娇媚的笑声;

这使我胸中心跳怦怦。

我只略略的望见你,

我便不能出声,

舌头木强了,

微妙的火走遍我的全身,

眼睛看不见什么,

耳中但闻嗡嗡的声音,

汗流遍身,

全体只是颤震,

我比草色还要苍白,

衰弱有如垂死的人。

但是我将拼出一切,

既是这般不幸。……

我真是十二分的狂妄,这才敢来译述萨普福的这篇残诗。像斯温朋(swinburne)那样精通希腊文学具有诗歌天才的人还说不敢翻译,何况别人,更不必说不懂诗的我了。然而,译诗的人觉得难,因为要译为可以与原本相比的好诗确是不可能,我的意思却不过想介绍这二千五百年前的希腊女诗人,译述她的诗意,所以还敢一试,但是也不免太大胆了。我不相信用了骚体诗体或长短句可以译这篇诗,也还不知道用中国语可否创作“萨普福调”,——即使可以,也在我的能力以外,不如索性用散文写出较为干净,现在便用这个办法。

萨普福(sappho=ムㄚㄆㄈㄛ,在诗中自称为psappho)生于基督前五世纪,当中国周襄王时,柏拉图称之为第十文艺女神。据说雅典立法者梭伦(solon)闻侄辈吟萨普福的诗,大悦,即令传授,或问何必亟亟,答云“俾吾得学此而后死”。《希腊诗选》中录其小诗三首,序诗云,“萨普福的〔诗〕虽少而皆蔷薇”(sapphousbaiamenallarhoda),推重备至。她的诗本有九卷,后为教会所禁毁.不传于世,近代学者从类书字典文法中搜集得百二十余则,多系单行片句,完全的不过什一而已。在十行以上者只有两首,现在所译即是其中之一。

这首诗普通称作eiseromenan,译云“赠所欢”〔女子〕,见三世纪时朗吉诺思(longinus)著《崇高论》(perihypsous)第十节中。著者欲说明文章之选择与配合法,引此诗为例,末了说道,

“这些征候都是恋爱的真的结果,但此诗的好处如上边所说却在于把最显著的情状加以精审的选择与配合。”所以反过来说也可以说这是相思病(与妒忌)之诗的描写,颇足供青年之玩味也。

这诗里有一点奇怪的地方,便是所谓所欢乃指一女友(hetaira),后人谓即是亚那克多利亚(anaktoria);据说萨普福在故乡列色波思讲学,从者百许人,有十四女友及女弟子(mathetriai)最相亲,亚那克多利亚即其一人。因这个关系后世便称女子的某种同性恋爱为sapphism,其实不很妥当,女友的关系未必是那样变态的,我们也不能依据了几行诗来推测她们的事情。总之这既是一篇好诗,我们只要略为说明相关联的事,为之介绍,别的都可以不管了。

原诗系据华敦的《萨普福集》第四板重印本(wharton,sappho,1907)。三月十七日附记。

*载一九二五年三月二十七日《语丝》第二十期,署开明译。后收《谈龙集·希腊的小诗二之一》

戏译柏拉图诗

hesobarongellassakathhellados,hetoneraton

hesmoneniprothuroislaisekhousaneon,

teipapaieitokatoptronepe:toiemenhorasthai

oukethele,hoied'enparosoudunamai.

——platon

我拉伊思,

昔日里希腊岛容我恣笑傲,

门巷前诸年少都为情颠倒;

我现在把这铜镜儿,

献进在神女庙:

我不愿见今日的鹤发鸡皮,

又不能见昔年的花容月貌。

这一首诗见于《希腊诗选》,据说是梭格拉底的大弟子柏拉图所作,但近代考订学者,都说不很的确,总之比那大柏拉图要迟一点,虽然不失其为名诗之一。拉伊思系古代希腊有名妓女,大约与柏拉图同时,关于她有好些故事流传下来。她在雅典,名动一时,贤愚老幼群趋门下,冀求亲近,犬儒迭阿该纳思甚见宠幸,雕刻家牟孔往见被拒,染白发为棕色,再往,拉伊思笑语之曰,“愚哉,昨日你的老子来,我已拒绝他了,你也来学他么?”后拉伊思往斯巴达,亦甚有名,为妇女们所恨,一日被杀于爱神庙中,时为基督前三百四十年顷云。古人献纳或造像,率有题词,唯拉伊思献镜当系后人拟题,据上述传说,她未必活到古稀——虽然这样的考证未免有点像痴人说梦。这四行诗照例用了希腊人的几乎吝啬似的说法,很简要地做成,直译出来是这样的意思:

“我拉伊思,曾笑傲于希腊之上,有年少欢子,群集门前,今将镜子献给巴菲亚女神:因我之今所不愿见,我之昔又不能见了。”

把我的前面的译文拿来一比较,实在可以说是太“放诞”了。但是在康忒伯利诗人丛书本中见到伽纳忒博士(richardgarnett)的一篇译诗,觉得放诞一点的也并非没有。其词曰:

venus,fromlais,onceasfairasthou,

receivethismirror,uselesstomenow,

forwhatdespoilingtimehathmadeofme

iwillnot,whathemarriedicannot,see.

不过这总不大足以为训,况且好好一篇古典的作品,给我把它变成一种词余似的东西,不必说文词不高明,就是格调也大异了:这种译法真如什师娶亲不足为法,所以我声明“戏译”,戏者不是正经工作之谓也。十五年二月十七日。

*载一九二六年三月一日《语丝》第六十八期,署岂明译,后收《谈龙集·希腊的小诗二之二》。

读本拔萃

字体大小
主题切换