第四百零七章《英文和世界语译作集》(30)
第四百零七章《英文和世界语译作集》(30) 巴斯妇人的故事[英]乔索
译自geoffreychaucer所著canterburytales。按乔索为英国散文始袓,以幽默著名。
一
古时英国有个亚塔王,谈起他来英国人个个推崇,就在那时代,成群结队的小仙人遍地皆是。据说,仙后跟她的一班活泼仙女常在各处草地上跳舞。这个我说的是几百年前,可是现在谁也不见有什么鬼仙了。因为当日游乞僧和托钵僧有如过江之鲫,足迹遍天下;他们跑到人家厅堂,卧室,厨房,闺阁,各地大城小镇,宫室堡垒,以及村庄,谷仓,马厩,乳场那许多地方去,都一一禳祓了。——这样一来,如今没有神仙了。就只见游乞僧还朝朝暮暮走来走去地念经祝祷。现在女人们在荒野深林里走,来去毫无危险了,她们所遇见的只是些游乞僧,不会加害于她们的。
却说亚塔王家里,有个活泼的青年武士,一天骑马从河边走过,瞥见一个女子独自在前面走,那青年武士见她孤单可欺,便把她奸污了。为了这件事,有人在亚塔王面前告他,王下令把他处死刑,照那时的法律应当斩首。然而皇后和其他几个贵妇人尽力地在王面前给他求命,直等王赦了他的命,并把他交给皇后听她怎样去发落。
皇后在王面前道过千恩万谢,于是一天对武士这样说:“你的性命还不能算靠得住呢。不过如果你说得出什么是女人最中意的东西,那末我可以保你无事。你的脑袋总要当心才好。这时候如回答不出,我可以让你出去一年另一天,关于这件事你要去访问出一个满意的答复。还有,在你出去以前,你得找个保人给我,叫他担保你到期回来决不逃脱。”
武士心下闷闷不乐,深深的叹了口气。但是除了照这样去做,别的还有什么法子呢!后来他决定出去,到年底再回来,看上帝有什么答复启示给他。于是辞别了皇后他就出发去了。
他沿途挨门挨户问过去,希望碰巧可以发现女人顶欢喜的到底是什么。可是他越问越糊涂,因为大家对于这件事都是各有各的意见,没有一个相同的。有的人说是名誉,有的说是幸福,有的说是漂亮的衣服;又有的说是结婚的快乐,多做几次寡妇,多嫁几个丈夫。有人说:“人家来奉承夸奖我们的时候,我们心里最乐。我决不否认他说的话最近情理:男人如果用奉承的手段最容易笼络我们,我们一见人家殷勤恭顺,准是要上当的。”
又有人说:“最好我们不受拘束,为所欲为,有了过失,也不许男人来斥责,而且要说我们聪敏。如有男人道破我们的弱点,我们当然个个嫌厌他,因为他说的是实话。试试看,才晓得我这话一点不错。我们决不会心地坏到不要人说我们为人聪敏,心地光明吧。”
又有人说:“我们顶愿意人家说我们忠实可靠,什么事都是专心一意,决不把男人们的话泄露出来。但是这个故事毫无价值,天哪,我们女人是守不住秘密的;不信请看米达的故事:——你们要听不要听?
阿维德(ovid,腊丁诗人)有这么一个故事,说米达头上长着两只驴耳,掩在长长的头发里。这种残疾他极当心掩藏,不给任何女子看见,因此,除了他的妻子以外,别人一点也不知道。他真爱他的妻子,而且极其信任她,他关照她千万别把他这种残疾说出来。于是他的妻子发誓说她断不肯把这话告诉人,因为说出来他丈夫固然难以为情,而且她也没有面子。但是终究她觉得再要她守住这个秘密不说出来,她真要闷死了;她心焦难耐,非吐不快。她又不敢告诉人,只好跑到附近沼泽旁边去。到了那里,她心惊肉跳,好像鹭鸶陷在泞泥里‘工……当’‘工……当’地叫。她就对下面的水说:‘水呀,有句话我告诉你,你可不要说给别人听:——我的丈夫有两只长长的驴耳呢!现在这个秘密吐了出来,我觉得轻快许多,心里也不难过了。’这样看来,你就可以明白,秘密只能守得一时,终久是要泄露的,因为我们守不住秘密。要知后来如何,你去读一读阿维德的诗,就可以知道了。”
我们的故事中所说的那个武士,他因为访不出女人最爱的是什么,心里十分烦闷。限期快到了,他应该回去见皇后了。他骑着马没精打彩地,沿着树林边缘走的时候,他看见有二十来个女子在一起跳舞。他于是欣然地走近前去,心里想那些女子或者有什么好计教他。但是等他走到那地方,已经看不见有跳舞,跳舞的人也不知哪儿去了。四面张望,却只见草地上坐着一个奇丑的女人。
这个女人立起身来走向武士面前,对他说:“先生,这儿没有去路。你说老实话,你在找什么?我看你顶好告诉我,我是上了年纪的人,见识不算少。”“姥姥,”武士说,“我是出来访问女人最欢喜的是什么的,如果访不出,我就要杀头了。你要是肯指点我的话,我当重重的谢你。”
“你要发誓答应我,”那个老太婆说,“我将来要求你的事,如果办得到,你也不可推辞,那末我可以担保你决无性命之忧,我怎样答复,在皇后必定也是一样。我教你的那句话,看看有哪一个妇人敢挺身出来说一声不是。闲话少说,我们向前走吧。”于是她向他附耳说了一句,嘱咐他安心回去不要怕。
他们到了王庭上的时候,武士说他并没有过期,回复也已经有了。无数的贵妇人和许多小姐以及许多寡妇,都聚在那儿,皇后坐在当中当审判,要听武士怎样答复。于是把武士叫到庭上来。皇后吩咐大家不要作声,然后问武士女人心里最爱的是什么。武士立即爽爽快快地说,大家都听得很清楚:“千岁娘娘,”他说,“女人们怎样管束情人,也要怎样地管束她们的丈夫,什么事都要丈夫听她们的使唤。这是你们最大的愿望:你们要杀我就杀我,我是准备听你们怎样发落的。”
满座的妇人,小姐,寡妇,没有一个反对武士的话,她们都说:“这条性命应该饶了他。”
这话一说完,先前武士看见坐在草地上的那个老太婆突然站了起来说道:“哎哟哟!我的千岁娘娘!趁你们还没退庭的时候,求你给我伸伸冤。这句话是我教给这个武士的,他还向我立过誓,说我要求他的第一件事,只要他能够办得到,他总情愿做。当着这许多人面前,武士,我求你把我娶回去,你要明白是我救了你的命的。我如有一句诳话,你不妨发誓说出来。”
“呃唷唷!”武士叫了,“我很明白我是这样允许过你的;但是请你看在上帝的面上,另外拣一件事吧。货财我都可以给你,只要让我身体自由吧。”“呸,”她说道,“你我真是冤家!虽然我又丑又老又穷,世界上什么东西我都不稀罕,我只要做你的妻子及你的爱人。”
“我的爱人么?”他回答说,“糟糕,糟糕!呵,天下哪有这样丑的人呢!”任他怎样说也是无效,结果他只有把她娶回去做他的妻子了。
二
或者有人要说我把那天大张筵席欢天喜地的情形略去了吧。关于这个我的答复很简单:那天没有什么筵宴和欢乐;有的只是郁闷和悲愁。一天早上武士和那老太婆秘密地结了婚,从此以后,就躲在家里不出来,他看见他的妻子这样丑陋,心下十分纳闷。
夜里躺在床上翻来覆去睡不着,他心里更不自在。他的妻子躺着依然是满脸笑容,对他说道:“呃呀,我的亲爱的丈夫!武士们对待妻子都是这样的么?难道这是亚塔王的家法么?他的武士都是这样难以取悦的么?我是你的爱人你的妻子;我救了你的命,当然我从来也没有委屈过你。今天第一夜,你就这样对待我么?你发狂了么?什么事得罪了你了?请你发点慈悲,告诉我,我如办得到,我当设法弥补起来。”
“弥补?”武士叫了,“唉呀,算了吧!你这样讨厌,年纪又这样老,而且出身这样卑贱,虽说我翻来覆去,又怎能怪我伤心呢!”
她说:“你这样浮躁,原来为此么?”“当然哪!”武士说,“有什么奇怪呢。”“那末,先生,”那女人回答说,“倘使我愿意,可以在三天内把这些都设法弥补了,叫你可以宽容我。
不过你说到要像出身名门富家的那样温文尔雅呢,你以为名门富家的人总是文雅的么?这种大话一文不值。看哪,要不管在家出外,时时刻刻总是文雅,常做善事的,那才称得起是真正的善人。耶稣要我们靠他求得文雅,而不要因为袓先有钱而自称文雅。因为他们虽然能把那我们藉此自命为高贵的遗产都传给我们,只是使人成为君子的善良品行,那是不能遗传给我们的。
我们知道那个号称弗罗伦司城的大诗人但丁在他故事中就这样说过:‘坚毅的人品,少出于名门遗裔,因为上帝居心仁慈,要我们向他求得温雅的性根。’除了这世界上容易破损的东西以外,向袓先是什么也要求不来的。
并且人人都和我一样明白,如果温良的性根天然地在某一系统上一脉相承下来,那末他们就该世世代代地行善积德。谁知公侯的儿子却往往卑鄙龌龊。所以那个因为是出身名门而自命文雅,但是他自己却不做善事,又不肯袭承祖上的遗风的人,管他是公是侯,这种人不能算是文雅,因为卑污的行为使他成为鄙夫了。……所以,亲爱的丈夫哪,我敢断定,纵使我的祖宗是粗鄙的人,可是我希望上帝能赐我美德,叫我为人贤淑。我既为人贤淑而无过,不就文雅了吗!
至于嫌我穷,我们所信仰的上帝,他不就是甘于贫穷的么?而且男女老少总晓得号称天国之王的基督,他决不愿过邪恶的生活的。安贫无谄,那是件可贵的事:塞尼加(腊丁诗人)和其他的学者都这样说过。……
先生,你说你又嫌我老。先生,像你这样体面的人当然总劝人待老年人要和气,而且称他长者,这样就表示你们文雅。你说我又丑又老;难道你不怕做乌龟么?因为年纪既老人又肮脏,那才可以保得住贞节呢。你既欢喜漂亮的女人,我就给你满足一下世俗的欲望吧。
现在,”她说,“这两件事随你挑选哪一件:还是要我老丑至死,做一个贞节而质朴,一生不违背你的意思的妻子呢,还是要我貌美而年青,不怕我做出玷辱你府上门楣的事来?你欢喜哪一样,你自己去选吧。”
武士心里在盘算,觉得左右为难。可是后来他这样说:“我的夫人我的爱,我的亲亲好太太,这个请你指点我吧。只要对于你我都没有妨碍的事,你选定就算了。无论选哪一种在我都是一样;你认为合意的我也赞成。”
“既然可以听我挑选听我指挥,”他的妻子说,“那我不是已经有管束你的权限么?”“当然哪,”他说,“我也以为这样最好。”
“吻我吧,”她说,“大家别再生气了;我指天为誓,两样我都选,就是说,又美丽,又贤慧。我如果不能像自古以来的妻子对她丈夫那样地善良忠实,我祷求上帝,叫我不得善终。从明天起我就要像天下任何皇后或女王一样美丽,终身不违背你。你把帐幔揭开来瞧吧。”
武士一见她果然又美又年青,心里高兴得不亦乐乎,忙把她搂在怀里,狂吻了一阵。从此无论什么事只要武士称心,她无不听从。
于是他们结了良缘,终身偕老,但愿耶稣基督把温柔年青而又精力弥漫的丈夫赐给我们,又教凡是跟我们结婚的人都听我们指挥。还有,那些不肯听妻子指挥的人,愿基督缩短他们的寿限。
“但愿奸老吝啬汉,天灾临头早遭难。”
*载一九三五年一月一日上海《论语》第五十六期,署开明译。