第三百八十八章《英文和世界语译作集》(11)
第三百八十八章《英文和世界语译作集》(11) 与英国人[英]席烈
英国人,你们为甚耕种,
为了那作践你们的贵族?
又为甚辛苦仔细的织,
织那暴君的华美的衣服?
你们为甚衣食救护,
从摇篮直到归坟穴,
养那些忘恩的雄蜂们,
好吸你们的汗,——不,还要饮你们的血?
英国的蜜蜂们,你们为甚的
铸那许多兵器,鞭笞锁索,
使那些无刺的雄蜂们
可以夺取你们田里的辛苦的收获?
你们可有闲静工夫,和少些安慰,
又可有安居饱食,爱情的温柔滋味,
要不然,用了你们的苦痛惊惶
买得甚么却这样的贵?
你播的种子他人收;
你得来的金钱为他人有;
你织的衣服他人穿;
你铸的兵器落了他人手。
去播种子,却不许暴君收去;
去得金钱,不许骗子藏起;
去织衣服,不许游惰的人穿;
去铸兵器,自己拿了保护自己。
缩到你的地窖洞穴里去,
自有他人住在你所修饰的厅堂里。
为甚摇你自己做成的锁索?
你看,你所锻炼的钢刀正怒获着你。
用了犁锄铁铲和布机,
画出你的坟穴,筑好你的圹洞,
又织你缠身的葬衣,
把美丽的英国做了你的殡宫。
附记
一九〇七年顷在东京的时候,k君拿了这篇诗来,叫我译成白话。那时我们受了太炎先生的影响,正做着古怪的古文,没有译白话的意思,但k君说这诗在一本小册中,张溥泉君正在翻为白话,所以这篇也非白话不可,因此我使将他译作一种曲调的东西,送给他去。到了现在,这件事差不多完全忘记了。前日e君忽然提及,说演说里要引用,叫我译他出来,我于是想到那本小书,四处找寻,好容易在c君处总算找到了,但是原本八节,在那里只有六节,所以不得不修改一遍。其中有三四节还是旧译,没有很大的变动,此外虽然是新译,但也略仿旧的体裁,使得语气不至大差。至于这种译法,据我现在的意见,总觉得是劳而无功的。
一九二二年五月三十日。
*载一九二二年五月三十一日《晨报副刊》,署仲密译。