第三百八十二章《英文和世界语译作集》(5)
第三百八十二章《英文和世界语译作集》(5) 故事[波阑]推忒玛耶尔
……你将头靠近我,听讲这故事。
当初神们还同人间往来的时候,一个雅典的诗人做了颂歌赞美宙斯(zeus)大神。这歌使那投雷大神的心如此喜悦,他便决心要报酬这诗人,依着他的欲望。他于是从阿林坡思山上走到地下,伟大而且光辉,同太阳一般,立在树林之上。诗人正坐住水边的岩石上。一只手托着前额,看那碧绿的无限的海,听那单调的半睡的波声,充满着醉人的沉思。忽然看见天上地下的主在他的面前,诗人有点恐慌了,但宙斯很和蔼的说道,
“你用歌赞美我,这正与我的荣光与神圣的权力相适合,——现在我将报酬你。我将使你的言语有力与美:他发声的时候,海将平静,听着你了;在天上飞着的云将停止他们的飞了。我将使你的言语有力与美:最高贵的人将赠你黄金与紫衣,你将主宰他们,像是他们队里的鹤,最美的女人将给你他们的红的灵魂和他们的身体,白而且香的,我将使你富强,而且幸福。”
但是诗人摇头答道,
“神和人们的父,你的报酬超越一切有死的人们的价值之上,这与你不死而且全能的手才相适合;所以我不要他。我现在已经富,强,而且幸福了。”
阿林坡思的神惊异起来了。他问道,
“怎么?诗人,在你肩上,我看见一件外衣遮满了尘埃;在你脚上,是困难而疲劳的道路的尘土;在你的手里,是一枝漂泊者的行杖,悲哀使你的额打皱了;苦味与忧闷宿在你的口边。你曾用了微笑迎接太阳的金车么?你是无家,同鸟一样,他的巢被烧掉了;你是孤独,同岩石上的野蔷薇一样。你怎么是富,强,而且幸福?你有什么呢?”
诗人答道,
“有一个女人的心,伊听着我。”
神和人们的父微微的笑,将他光辉的掌放在诗人的肩上,说道,
“倘若我使伊不再听你呢?”
“那时请将死给我。”诗人答说。
但是滂(pan),他是最好争论的人,躺在近傍的树丛里,交叉着羊脚,拿一枝有香气的桃金娘,拂他身边的苍蝇,用了粗重的低音喃喃的说道,
“宙斯父呵,那时请你另外给他一个去替伊罢。”
附记
推忒玛耶尔(k.tetmajr)是波兰现代的诗人,他的诗最能表出现代人对于不可得的幸福的悲哀的怀慕。这篇小品收在德国巴音(k.bain)博士的世界语波阑文选里,现在即据此本译出。
宙斯在希腊神话里是宇宙大神,因为他能手发辟列,所以称作投雷者;他的宫殿在阿林坡思山上。滂是山林牛羊之神,容貌丑陋羊脚而有角。在本篇内,神话的分子本来不很重要,不过顺便说明一句罢了。八月十九日记。
*载一九二一年九月十日上海《时事新报·文学旬刊》第十三号,署仲密译。