第一百四十四章《希腊女诗人萨波》(2)
第一百四十四章《希腊女诗人萨波》(2) 例言
一,本书介绍古代希腊女诗人萨波,以诗为主,以生活为副。但在实际上,因为诗不好译,又遗文散逸,所存多是断简残篇,难成卷帙,所以夹杂在生活中间,长短共八十节,诗集中重要的差不多都收罗在内了。
一,本文六篇,均取自英国韦格耳(arthurweigall)著《萨波传》中,全书太繁冗,故其余未译出。有可补充的材料,收入各篇后附录甲中,文中所录萨波的诗,另照诗集原文校译,列为附录乙,此系原诗真面目,可资参考处当不少。
一,《关于萨波》一文,系编者所写,将其生活简要的叙述一下,对于几个问题亦稍加研究,附于卷端。
一,人地名译音务期正确,以两国对音为原则,即是说勉力以中国字去表现希腊语音,不用第三国读法。古希腊文已是死言语,究竟古人如何发音,至今已不可知,(现代希腊人虽然仍用旧字母,已经读得很特别了,如b字读作v之类,)但欧洲学者大抵有一假定读法,今悉从之。所谓第三国读法,即用了英美人的读法去读以罗马人拼法所拼的字,如尼开(niké)拼作nice,便读为柰西,(不是柰司已是很好了,)基耳开(kirké)拼作circé,读为首西,即亚柏罗地德亦读作亚孚罗大替了。古典的专名经罗马人拼写,沿用至今,容易误读,准名从主人之例,都应一一改正才对。
一,对音原拟各音规定一定的汉字,但难以实现,因为往往有音无字,不能不牵就用近似的替代,又如lr二音,中国字无法区别,也只能混写作一个字了。
一,人地名有中国早有译音者,今多仍之,不加改译,如雅典,荷马,梭格拉底,柏拉图,亚列士多德之类,但哥林多,以弗所,昔昔利等,今亦改为科林朵思,呃贝索思,西基利亚了。
一,萨波用故乡方言自称泼萨巴(psappha),今依通称为萨波(sappho),此处萨字读入声更为正确。最初介绍她的名字到中国来的实是梁任公,他在所办的《新小说》上,大概是《新中国未来记》吧,引有英国拜轮的《哀希腊歌》,依据日本语译音,有萨芷波歌声高之语,算起来已是距今四十多年前的事了。