第七十二章《胡适留学日记(第十四卷)》(1)
第七十二章《胡适留学日记(第十四卷)》(1) 民国五年(1916)七月二十二日至十一月四日
一、答梅觐庄——白话诗
(七月二十二日)
一
“人闲天又凉”,老梅上战场。
拍桌骂胡适,“说话太荒唐!
说什么‘中国要有活文学’!
说什么‘须用白话做文章’!
文字岂有死活!白话俗不可当!(原书中语)
把《水浒》来比《史记》,
好似麻雀来比凤凰。
说‘二十世纪的活字
胜于三千年的死字’,
若非瞎了眼睛,
定是丧心病狂”!
二
老梅牢骚发了,老胡呵呵大笑。
“且请平心静气,这是什么论调!
文字没有古今,却有死活可道。
古人叫做‘欲’,今人叫做‘要’。
古人叫做‘至’(古音如‘垤’),今人叫做‘到’。
古人叫做‘溺’,今人叫做‘尿’。
本来同是一字,声音少许变了。
并无雅俗可言,何必纷纷胡闹?
至于古人叫‘字’,今人叫‘号’;
古人悬梁,今人上吊:
古名虽未必不佳,今名又何尝不妙?
至于古人乘舆,今人坐轿;
古人加冠束帻,今人但知戴帽:
这都是古所没有,而后人所创造。
若必叫帽作巾,叫轿作舆,
何异张冠李戴,认虎作豹?
总之,
‘约定俗成谓之宜’,
荀卿的话很可靠。
若事事必须从古人,
那么,古人‘茹毛饮血’,
岂不更古于‘杂碎’?岂不更古于‘番菜’?
请问老梅,为何不好?”
三
“不但文字如此,
文章也有死活。
活文章,听得懂,说得出。
死文章,若要懂,须翻译。
文章上下三千年,
也不知死死生生经了多少劫。
你看《尚书》的古文,
变成了今文的小说。
又看《卿云》《击壤》之歌,
变作宋元的杂剧。