第十四章《雨(毛姆短篇小说全集1)》(14) - 毛姆短篇小说全集 - 毛姆 - 都市言情小说 - 30读书

第十四章《雨(毛姆短篇小说全集1)》(14)

后记

以《月亮和六便士》《人生的枷锁》等长篇小说闻名于世的英国作家毛姆在短篇小说创作上也是一流的。一九五一年,他亲自甄选九十一篇精品佳作,汇集为三大卷本《短篇小说全集》。一九六三年,英国企鹅出版公司将其作为四大卷本重新刊印。三年前的一天,著名翻译家吴建国教授告诉我,九久读书人有意将该《短篇小说全集》翻译出版,问我有无兴趣和勇气牵头,尽快组织人员做成这件事。我二话没说,非常爽快地答应下来,根本没有充分考虑可能会遇到的各种困难。众所周知,毛姆的短篇小说大体可分为三种类型:以欧美为背景的“西方故事”,以南太平洋、东南亚和中国、印度等为背景的“东方故事”以及“阿申登间谍故事”。这些故事:1)内容源于生活又高于生活。既能满足读者的猎奇心理,激发其心灵共鸣,也能帮助读者认识历史原貌,感悟人生;2)语言谐谑风趣,寓庄于谐,就连讥诮、讽刺也不乏幽默感,意味深长;3)半数以上采用了第一人称讲述,亲切自然,仿佛在和家人以及朋友们闲聊社会各个阶层的世情风貌和生活姿态;4)具有一种愤世嫉俗、悲天悯人的基调,人情味浓郁,道德意义深刻,而且结局出人意料,非常契合普通读者的心理诉求和审美品位。掩卷之余,令人难以忘怀。迄今为止,不仅在欧美各国一版再版,而且被翻译成多种文字,在世界各地广为流传。

我们本次翻译任务所恪守的一个总原则可以用四个字来概括:达信兼备。所谓“达”,意思是译文语言须符合汉语的“语文习惯”。用钱钟书先生的话来讲就是,译文语言“不因(英汉[174])语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹”。所谓“信”:一是译文语义“不倍原文”;二是译文语效与原文相同或相似。用钱钟书先生的话来讲就是,尽量“完全保存原作风味”。实话说,译文语义“不倍原文”,做到这一点不是太难;难就难在使得“译文语效与原文相同或相似”,其前提自然是译文语言须符合汉语的“语文习惯”。众所周知,毛姆的短篇小说语言清新流畅、简洁朴实、诙谐幽默、通俗易懂,鲜有诘屈聱牙的辞藻堆砌以及艰涩难懂的句法结构,可读性极强。这也是他能够拥有众多读者的重要原因。这就是说,若要译好毛姆的短篇小说,就必须全力保存其语言风格,即要在译文语义“不倍原文”、译文语言须符合汉语“语文习惯”的同时,尽最大努力实现“译文语效与原文相同或相似”。

值得一提的是,我们经过反复讨论,最后决定将英国企鹅四卷本《毛姆短篇小说全集》拆分成7册,其中第一卷拆分成第1—2册;第二卷拆分成第3—4册;第三卷不作拆分,为第5册;第四卷拆分成第6—7册。而且,我们将每一册都加以命名。我本人主译第1册《雨》,邀请哈尔滨工业大学齐桂芹副教授主译第2册《狮子的外衣》,山东大学赵巍教授主译第3册《带伤疤的男人》,上海海事大学青年教师李佳韵和才女董明志女士主译第4册《丛林里的脚印》,上海交通大学王越西教授主译第5册《英国特工》,上海电机学院李和庆教授主译第6册《贪食忘忧果的人》,上海海事大学吴建国教授主译第7册《一位绅士的画像》。

最后,请允许我借此机会表示我由衷的谢意。首先,感谢九久读书人和人民文学出版社,感谢他们“为人作嫁衣”的奉献精神,感谢他们“吹毛求疵”的敬业精神。第二,感谢各位译者,感谢他们不畏艰难的笔耕,以及他们的家人所给予的莫大支持。最后,衷心感谢作为读者的您,如蒙批评指正,我和各位译者将倍感荣幸!

薄振杰

2020年3月

[1]语出《道林·格雷的画像》第二章。

[2]南十字星座(southerncross),一个小而亮的星座,主要由四颗星组成,构成十字架形状,其长臂指向南极。在北半球,水手往往依靠北斗星及北极星来判断正北方向,而在南半球,则需要依靠南十字星座来判断正南方向。

[3]阿皮亚(apia),萨摩亚独立国首府及主要港口,位于太平洋中南部。原为独立王国。19世纪中叶美、英、德相继侵入进行殖民争夺,1899年沦为德国殖民地,1914年被新西兰占领,1962年独立,1997年改为现国名。

[4]帕果帕果(pagopago),美属萨摩亚的首府和主要港口,位于太平洋中南部。自1899年起,根据美、英、德三国协定,划归美国。美属萨摩亚与萨摩亚独立国同位于南太平洋萨摩亚群岛,以西径171。线分界。

[5]机械钢琴(mechanicalpiano),一种投入钱币就能播放乐曲的机械乐器,现已不用。

[6]这里应该指的是约翰·卫斯理(johnwesley,1703—1791),基督教新教卫斯理宗创始人之一。

[7]萨摩亚人(samoans),南太平洋萨摩亚群岛的居民,波利尼西亚人的一部分。25万多人(2001年),语言属南岛语系波利尼西亚语族,有文字。原信多神,今改信基督教。

[8]夹鼻眼镜(invisiblepince-nez),当时非常流行的一种眼镜,用细绳系住,镜框透明,不易看出,故称“invisible”。

[9]一种带有宽大游廊的平房,起源于印度,因凉爽、通风,盛行于英帝国(及其他)的热带地区,成为白人主要的住房形式。

[10]纵帆船(shooner),使用纵帆的船。“纵帆”(fore-and-aftsail)是一种纵向安置的风帆。

[11]雅司病(yaws),经皮肤接触感染雅司螺旋体而发生的疾病。可累及骨骼,但无内脏损害。

[12]传教士认为,当地土著女性穿着不得体,于是就强行让她们穿一种宽大的长罩衣。

[13]卡纳卡人(kanakas),受雇于英国殖民地的南太平洋群岛上的土著工人。

[14]茶点(hightea),下午五六点钟吃的简单晚饭(有肉食等冷菜)。

[15]原罪观念(senseofsin),基督教教义认为,人类始祖亚当和夏娃偷吃禁果所犯之罪传给后世子孙,成为人类与生俱来的原始罪过。

[16]十条诫命(thecommandments),指基督教的“十诫”。

[17]所罗门群岛(solomanislands),美拉尼西亚群岛的一部分,位于澳大利亚东北的太平洋中。

[18]纸牌(patience),一种独自玩的纸牌游戏,花样繁多,通常都以打通四种花色为目标。美国又称solitaire。

[19]佛兰德斯(flanders),欧洲历史地区名。位于今比利时西部、荷兰南部和法国西北部。

[20]火奴鲁鲁(honolulu),美国夏威夷州的首府,位于夏威夷群岛中瓦胡岛的东南,为太平洋交通要冲。在夏威夷语当中,火奴鲁鲁意为“屏蔽之湾”。由于盛产檀香木,且大量运到中国,而被华人称为“檀香山”。

[21]指火奴鲁鲁所在的瓦胡岛(oahu),为夏威夷州政治、经济、文化中心,并有重要海空军基地珍珠港。

[22]见《圣经·新约》中的《约翰福音》第二章:耶稣传教到耶路撒冷,发现人们在圣庙里卖牛、羊、鸽子,兑换货币,便用许多股绳子做了一根鞭子,将他们赶出圣庙。这个故事常用来比喻惩罚玷污宗教的人。

[23]天涯海角(theuttermostpartsoftheearth),出自《圣经·旧约》中的《诗篇》。

[24]拉格泰姆(ragtime),美国流行音乐形式之一,盛行于19世纪90年代到第一次世界大战结束。最大特点是复杂的切分。

[25]狐步舞(one-step),一种两拍做一步跳的狐步舞。

[26]安息日(thelord'sday),按照基督教教义,星期日是敬拜上帝和休息的神圣日子,不得进行亵渎神灵的娱乐活动。

[27]换算成公制为7620毫米。一般热带地区年降雨量为1500—2000毫米。

[28]管理阿皮亚所在的西萨摩亚的新西兰是英帝国自治领,故有此语。

[29]指《圣经·新约》的《约翰福音》第八章。大致内容为:一个通奸的女人被法利赛人抓住,按照法典要用石头砸死她。耶稣说:谁要是觉得自己毫无罪过就过来砸,于是众人散去。耶稣对女人说:我不谴责你,你走吧,不要再犯罪了。

[30]出自《圣经·新约》的《马太福音》第六章第九至十三段,为歌颂上帝的祷文。

[31]心花怒放(aspleasedaspunch),(习语)非常快乐,心花怒放。出自英国传统木偶戏《潘趣和朱迪》(punchandjudy)中生性邪恶却总是洋洋得意的主人公潘趣先生(mr.punch)。

[32]内布拉斯加州(nebraska),美国州名,首府为林肯市,位于美国中西部。

[33]塔希提岛(tahiti),太平洋东南部法属波利尼西亚向风群岛中的最大岛屿,四季如春,物产丰富。

[34]出自《圣经·传道书》第十一章。

[35]最高贵的血液(thebestblood),这一说法源自西班牙王室。

[36]杜巴里伯爵夫人厅(themadamedubarryroom),房间名字,因装修风格模仿杜巴里伯爵夫人在凡尔赛宫住的房间而得名。杜巴里伯爵夫人是路易十五的情妇,法国大革命时被砍头。

[37]出自英国诗人理查德·洛夫莱斯(richardlovelace,1618—1657)的《出征·致卢卡斯塔》。全诗大意为:与对你的爱相比,我更爱为国而战。

[38]泰迪(teddie),爱德华的昵称。

[39]原文为塔希提语:pareo,游泳时遮挡人体羞处的大花布。男女通用,有多种围法。

[40]干马丁尼(drymartini),鸡尾酒之王。马丁尼酒的原型是杜松子酒加某种酒,最早以甜味为主,选用甜苦艾酒为副材料。随着时代变迁,辛辣的味感逐渐成为主流。

[41]牛角眼镜(hornspectacles),20世纪20年代在西方非常流行。

[42]萨伏依(savoyard),法国东南部地区,11世纪起由萨伏伊伯爵统治。1860年,该地区并入法国。

[43]成书于19世纪20年代初,作者是梅斯特·扎维尔(xavierdemaistre,1763—1852)。

字体大小
主题切换