第24章奥利弗被送往威廉·赛克斯先生家 - 雾都孤儿 - 查尔斯·狄更斯著,张玲李卫东译 - 都市言情小说 - 30读书
当前位置: 30读书 > 都市言情 > 雾都孤儿 >

第24章奥利弗被送往威廉·赛克斯先生家

第24章奥利弗被送往威廉·赛克斯先生家

早上醒来,奥利弗吃惊地发现他原来的旧鞋不见了,摆在床边的是一双鞋底厚实的新鞋。奥利弗开始以为这是他将要获得自由的前兆,但当他坐下来和老犹太吃早饭时,这一想法就很快地被打消了。他告诉奥利弗当天晚上他就要被送到比尔·赛克斯的住处。老头说话的口气和表情更使奥利弗提高了警惕。“就留在那里了,先生?”奥利弗紧张地问道。

“不,不,亲爱的,不会留在那里,”老犹太答道,“我们不想失去你。别害怕,奥利弗,你还会回来的。哈!哈!哈!我们不会那么狠心把你送走的。哦,不,决不会的。”

这老头弯腰在火炉旁烤着面包,一边逗弄着奥利弗,一边回头看了看。然后格格地笑了起来仿佛表示他知道:只要有机会,奥利弗还是想溜掉。

“我猜,”老犹太盯着奥利弗说道,“你很想知道去比尔那里是干什么,呃,亲爱的?”

奥利弗发现老贼看出了他的想法,不由得红了脸,但还是鼓起勇气说,是的,他的确想知道。

“你认为是为了啥?”费金反问道。

“先生,我真的不知道。”奥利弗答道。

“呸!”老犹太唾了一下,仔细地看了看孩子的脸,失望地转过身去。“那就等比尔告诉你吧。”

奥利弗没有对这件事情表示出更大的好奇,这让老犹太很恼火。然而实际上,尽管奥利弗忧心忡忡,却被费金脸上掩不住的狡诈和自己的种种猜测搞晕了头,当时就没有再追问。他也没有再问的机会了,直到天黑前老犹太都在做出门的准备,这期间他一直板着脸,一言不发。

“你可以点上蜡烛了,”老犹太说着,把一只蜡烛放在了桌上,“这儿有本书给你看,等着他们来接你。晚安!”

“晚安!”奥利弗低声答道。

老犹太向门口走去,同时扭过头来打量着这孩子,忽然他又停了下来,叫了一声奥利弗的名字。

奥利弗抬起头,看见费金指着蜡烛,示意他把它点上。奥利弗照办了。当奥利弗把烛台放在桌子上的时候,他看见老犹太站在屋子的暗处,眉头紧锁地盯着他。

“你要小心,奥利弗,你要小心!”老头警告似的挥了挥右手,“他是个鲁莽的家伙,发起火来连命都不顾。不管发生什么事,一句话也别说,他叫你做什么,你就做什么。要当心!”老犹太强调完最后一句话,脸上浮现出可怕的笑容,然后点了点头,离开了房间。

老头走后,奥利弗用手支着脑袋,忐忑不安地揣摩着刚才听到的话。他越寻思越猜不透老犹太的警告到底出于什么目的,有什么含义,也想不出有什么事留在费金这里干不了,而非要到赛克斯那里去。琢磨了好大一会,奥利弗最后认定自己是被选去为那个强盗干杂活,直到找到另外一个更合适的孩子。奥利弗吃苦惯了,在这里已经尝尽了苦头,面对即来的巨大变故,也没再哭泣。他又想了一会,重重地叹了口气,剪掉燃尽的烛芯,拿起老犹太留给他的书,读了起来。

奥利弗一页一页翻着书,开始时还漫不经心,忽然,他眼前一亮,被其中的一段吸引住了,于是很快地起劲读了起来。这本书记录了一帮大罪犯的生活经历和对他们的审判过程,这本书由于经常的翻看沾满了污渍和指纹。在这本书里,奥利弗读到一些足以让人血液凝固的可怕的罪行:偏僻小路旁发生的神秘命案,尸体被人偷偷地埋进深坑,或丢进井里。虽然这些坑和井很深,但几年之后这些尸体最后还是会暴露于世,凶手见状近乎疯癫,惊恐地坦白了自己的罪行,大声请求上绞刑架,以结束痛苦。奥利弗还读到,有人深夜躺在床上,抵不住自己种种邪念的引诱(他们这样说道),竟制造出血淋淋的凶杀案,想到就让人心惊肉跳,四肢瘫软。这些可怕的场景描写得像真的一样,泛黄的书页好像被淤血染成了红色。书上的话仿佛在他耳边回响,仿佛是一些亡魂在他耳边喃喃地低语。

一阵恐惧袭来,奥利弗合上书把它从身边扔了出去,然后双膝跪下,祈求上天别让他干出这些事情,哪怕即刻死去,也不愿活着而犯下如此恐怖可憎的罪行。渐渐地,他又平静了下来,用断断续续声音低声恳求能够脱离眼前的苦难,一个可怜的孤儿,从来没有尝到过朋友和亲人的关爱,现在孤苦伶仃,无依无靠,处在邪恶与罪孽的深渊之中,如果有什么援助是为这孩子发起的,现在这援助也该来了。

他做完了祈祷,却依然用手捂着脸,这时一阵声音惊动了他。

“什么声音?”看到门口站着一个人影,奥利弗吃惊地大声叫道,“谁在那儿?”

“我,是我。”一个颤巍巍的声音答道。

奥利弗把蜡烛举过头顶,向门口望去,原来是南希。

“放下蜡烛,”南希姑娘说着把脸扭到一边,“照得我眼疼。”

奥利弗看到她脸色苍白,便轻声地问她是否病了。南希背对着奥利弗瘫坐在椅子上,使劲地绞着双手,没有回答。

“上帝啊,饶恕我吧!”过了一会她叫了起来,“我没想到事情会是这样。”

“出什么事了?”奥利弗问道,“我能帮你吗?只要我能帮上忙就一定会帮你,一定,真的。”

南希坐在椅子上前后摇着,她用手按住喉咙,发出一阵咳咳声,喘得透不过气来。

“南希!”奥利弗喊道,“你怎么了?”

姑娘用手拍着膝盖,双脚在地上直跺。忽然她又停下来,裹紧了围巾,冷得打起寒颤来。

奥利弗拨大了炉火。她把椅子拉到了炉边,坐在那儿好大一会没有说话。最后,她抬起头,往身后看了看。

“我真不知道自己有时候是怎么回事。”她一边说着,一边假装忙着整理衣服。“是这间又潮又脏的屋子,我想。好了,诺利,亲爱的,准备好了没?”

“我要跟你一快儿去吗?”奥利弗问。

“对啊,我刚从比尔那里来,你和我一快儿去。”

“去干什么?”奥利弗往后退了一步,说道。

“去干什么?”南希回应道,眼睛朝上翻了翻,她的目光刚要落到孩子的脸上,便又转向了一边。“噢!不是去干坏事。”

“我不信。”奥利弗紧紧盯着她说。

“随你想吧,”姑娘勉强笑了笑,答道,“当然,也不会是什么好事。”

奥利弗看到自己有可能赢得这姑娘的好感,脑中闪现一个念头,那就是用自己孤苦无告的处境来求得她的同情。接着,他又转念一想,现在刚到十一点,街上行人还很多,总会有人相信自己的事。想到这,他走上前去,急不可耐地说,他准备好了。

不管是奥利弗一闪而过的考虑,还是他考虑的内容,都没能瞒过他的同伴。他说话的时候,南希的眼睛直直地盯着他。她又意味深长地看了他一眼,很明显地表明已经猜出了他的心思。

“嘘!”姑娘朝他弯下腰来,警觉地看了看四周,用手指了指门。“你自己是不行的。为了你,我已经下劲试过了,可都没用。你被看得很紧,你真要想逃走,现在也不是时候。”

她说话时那热切的语气使奥利弗一惊,他抬起头来吃惊地盯着她的脸。看来她说的是实话:她脸色苍白,神情焦灼,由于激动而浑身发抖。

“我已经救了你一次,让你免遭一顿打,我还会救你的,我现在就是在救你,”姑娘高声说道,“如果不是我而是别人来接你,那些人会比我凶很多。我答应过,说你会一声不响地跟我去,要是你不这样的话,只会害了你自己,还有我,也许还会送了我的命。你看看这里。我吃了这么多苦头,都是为了你,老天有眼,这全是真的。”

她匆忙地指了指自己脖子、手臂上的一片片青紫的伤痕。接着一句紧似一句地说了下去:

“记住,这次别再让我为你吃苦头了,只要我能办到,我会帮你;可我还没有这个能力。他们没有存心要害你,他们逼你做的事,都不是你的错。听着!现在你只要说一个字对我都是一个打击。把手给我,快。你的手。”

她一把抓住奥利弗本能地伸过去的手,吹灭蜡烛,拉着他走上楼。一个藏在暗处的人影迅速地把门打开,他们出去后,门又很快地关上。一辆双轮马车正在等着他们,姑娘带着刚才和奥利弗谈话时一样的急切心情把奥利弗拽上马车,然后紧紧拉上车帘。车夫未待吩咐,毫不拖延地抽了一鞭,马车全速开动了。

姑娘仍然紧紧抓着奥利弗的手,继续往他的耳朵里灌输着她已经说过的种种警告和保证。

这一切来得那么迅速仓促,他还没来得及回想一下自己是在什么地方,或者说是怎么到了这里的,马车已经停在了头天晚上老犹太到过的那所房子前。

奥利弗用很短的时间匆忙扫了一眼空旷的街道,呼救的喊声已经到了嘴边。可南希的声音在他耳边响起,请求他不要忘了她的话,语气是那么的痛苦,奥利弗没了勇气喊出声。正在他犹豫的当口,机会没了,他已经进了屋子,门关上了。

“这边,”南希说道,这才第一次松开了奥利弗,“比尔。”

“哈。”赛克斯出现在楼梯顶上,手里拿着一支蜡烛,“噢,来的正是时候。来吧。”

字体大小
主题切换