第八十二章《辜鸿铭讲论语》(21) - 经典永流传:时光中闪耀的文字 - 亨德里克·威廉·房龙 - 其他小说 - 30读书

第八十二章《辜鸿铭讲论语》(21)

尧曰第二十(一)

尧曰:“咨!尔舜!天之历数在尔躬,允执其中。四海困穷,天禄永终。”舜亦以命禹。曰:“予小子履,敢用玄牡,敢昭告于皇皇后帝:有罪不敢赦。帝臣不蔽,简在帝心。朕躬有罪,无以万方;万方有罪,罪在朕躬。”周有大赉,善人是富。“虽有周亲,不如仁人。百姓有过,在予一人。”谨权量,审法度,修废官,四方之政行焉;兴灭国,继绝世,举逸民,天下之民归心焉。所重:民,食,丧,祭。宽则得众,信则民任焉。敏则有功,公则说。

辜译

theancientemperoryao,wheninhisoldageheabdicatedthethroneinfavourofhisessor,shun,thusgavehimcharge,“hailtothee,oshun!thegod-ordainedorderofessionnowrestsuponthyperson.holdfastwiththyheartandsoultothetruemiddlecourseofright.ifthereshallbedistressandwhatamongthepeoplewithintheempire,thetitleandhonourwhichgodhasgiventotheewillbetakenawayfromtheeforever.”

afterwardstheemperorshun,whenheabdicatedinfavourofhisessor,thegreatyu,usedthesamelanguageingivinghimcharge.

theemperort'ang,whenheascendedtheimperialthrone,thusoffereduphisprayertogod,“i,li,whoamoneofthychildren,doheretakeuponmetoofferuptotheeinsacrificethisblackheifer,andtoannouncetothee,osupremeandsovereigngod,thatsinnersishallnotdaretopardon;and,inthechoiceofthyservants,ipraythee,ogod,thatthouwiltletmeknowthewillandpleasure.ifidosinagainstthee,letnotthepeoplesufferformysin.butifthepeopleshallsinagainstthee,letmealonebearthepenaltyoftheiriniquities.”

withtheinaugurationofthechoudynasty,thecountrywasgreatlyprosperous;butonlythegoodwererich.

theemperorsguidedthemselvesbytheprinciplecontainedinthesewords:“althoughtherearemenattachedandrelatedtoourperson,yetwedonotconsiderthemequalinvaluetomenofmoralcharacter.ifthepeoplefailintheirconduct,itiswealonewhoaretoblame.”

theemperorssetthemselvestoadjustandenforceuniformityintheuseofweightsandmeasures;toorganisetheadministrationandlaws;tore-establishdisusedoffices;inthiswaytheadministrationthroughouttheempirewaswellcarriedout.theyrestoredextinctfamiliesofnobles;calledtoofficeretiredmenofvirtueandlearning;thusthepeoplethroughouttheempiregladlyacknowledgedtheirauthority.whattheypaidseriousattentiontowerefoodforthepeople;ritualsandmourningforthedeed,andreligiousservices.byconsiderateness,theywontheheartofthepeople;bygoodfaith,theycausedthepeopletohaveconfidenceinthem;bydiligenceinbusiness,whattheyundertookprospered;bytheirfairandimpartialdealing,thepeoplewerecontented.

帝尧年老的时候将帝位禅让给舜,并告诫舜说:“哎,舜!上天的使命现在落到你身上了。请全心全意保持正义之道。如果天下百姓遭到苦难,上天赐予你的头衔和荣誉将永远消失。”之后,帝舜将帝位禅让给禹,也说了同样的话。

商王汤登上帝位的时候,这样向上天祈祷:“本人履,您的孩子,在此谨用黑色的公牛来祭祀您,向您祈祷并起誓,至高无上的天,那些有罪的人我不敢擅自赦免,选择仆人时向您祈祷,我的上天,您要让我知道您的意愿和喜悦。如果我冒犯了您,不要让百姓因为我的罪过而受苦。但是如果百姓冒犯了您,就让我一人来承担他们的过错!”

周朝建立的时候,国家繁荣昌盛,但是只有好人生活富裕。

帝王们用下面这些话所总结的原则来指引自己:“尽管我有至亲,但他们仍比不上道德高尚的人。如果百姓行为不端,就让我们自己受到责罚。”

帝王们调整和统一了度量衡,制定了法令,重建了被荒废的办公场所,这样整个帝国的管理就能顺利展开。他们恢复被灭亡了的国家和贵族家族,任用品德高尚、博学智慧的隐逸之士,这样天下的百姓就乐意接受政府的统治。

政府特别重视的四件事情是:百姓、粮食、丧礼和祭祀。体谅他人,就能深得民心;诚挚待人,百姓对政府就有信任;勤勉执政,就能取得成就;公平公正,百姓就会心悦诚服。

辜解

有人认为,如果一个人成了大富翁,是件非常有害的事情。而我却认为这绝不是坏事,但有一个条件。孔子曾说:“周有大赉,善人是富。”也就是说,周朝做了一件好事,那就是让当时道德高尚的人成了富翁。成为富翁绝不是一件坏事,问题在于如何支配这些财富,如果不懂得这一点,即howtospendmoney,那么拥有财富很可能会变成一种罪恶。而懂得如何支配钱财的富翁,他绝不会用这些钱去做低俗罪恶的事情,而是用于高尚的事业。如果能明确这些,有钱就不是坏事。

(二)

子张问孔子曰:“何如斯可以从政矣?”子曰:“尊五美,屏四恶,斯可以从政矣。”子张曰:“何谓五美?”子曰:“君子惠而不费,劳而不怨,欲而不贪,泰而不骄,威而不猛。”子张曰:“何谓惠而不费?”子曰:“因民之所利而利之,斯不亦惠而不费乎?择可劳而劳之,又谁怨?欲仁而得仁,又焉贪?君子无众寡,无大小,无敢慢,斯不亦泰而不骄乎?君子正其衣冠,尊其瞻视,俨然人望而畏之,斯不亦威而不猛乎?”子张曰:“何谓四恶?”子曰:“不教而杀谓之虐;不戒视成谓之暴;慢令致期谓之贼;犹之与人也,出纳之吝谓之有司。”

辜译

adiscipleofconfuciusenquiredofhim,“whatshouldbedoneinordertoconductthegovernmentofacountry?”

confuciusanswered,“intheconductofgovernmenttherearefivegoodprinciplestobekeptinmindandrespected;andtherearefourbadprinciplestobeavoided.”

“whatarethefivegoodprinciplestoherespected?”askedthedisciple.

confuciusreplied,“first,tobenefitthepeoplewithoutwastingtheresourcesofthecountry;secondly,toencouragelabourwithoutgivingcauseforcomplaint;thirdly,todesirefortheenjoymentsoflifewithoutbeingcovetous;fourthly,tobedignifiedwithoutbeingsupercilious;fifthly,toinspireawewithoutbeingsevere.”

“but,”againaskedthedisciple,“whatdoyoumeanby‘tobenefitthepeoplewithoutwastingtheresourcesofthecountry'?”

“itis,”repliedconfucius,“toencouragethepeopletoundertakesuchprofitablelabouraswillbestbenefitthem,withoutitsbeingnecessarytogivethemanyassistanceoutofthepublicrevenue;thatiswhatismeantby,‘tobenefitthepeoplewith-outwastingtheresourcesofthecountry.'”

confuciusthenwentontosay,“intheemploymentofthepeopleinforcedlabouronworksforthepublicgood,ifyouselectthosewhoaremostabletobearit,whowillhaveanycauseforcomplaint?makeityouraimtowishformoralwell-beingandyouwillneverbeliabletobecovetous.awiseandgoodman,whetherdealingwithafewpeopleorwithmany,withgreatmattersorwithsmall,isneverpresumptuousandneverregardsanythingasbeneathhisnoticeorasunworthyofseriousandcarefulattention:thatiswhatismeantbybeingdignifiedwithoutbeingsupercilious.and,finally,toinspireawewithoutbeingsevere,awiseandgoodmanhasonlytowatchovereveryminutedetailconnectedwithhisdailylife,notonlyofconductandbearing,buteveninminordetailsofdress,soastoproduceaneffectuponthepublicmind.which,withouttheseinfluences,couldonlyhavebeenproducedbyfear.”

“nowiunderstand,”saidthedisciple,“butwhatdoyoumeanbythefourbadprinciplesofwhichyouhavespoken?”

“first,”repliedconfucius,“iscruelty;thatis,theunduepunishmentofcrimescommittedthroughignorancearisingoutofaneglectededucation.secondlytyrannyofthatkindwhichrenderspeopleliabletopunishmentforoffenceswithoutfirstclearlygivingpublicnotice.thirdly,heartlessness;whichmeanstoleaveordersinabeyanceanduncertainty,andsuddenlytoenforcetheirperformancebypunishment.andlastly,meanness;totreatyoursubordinatesasifbarteringwiththemexactlyandmeanly:thatiscalledbehavinglikeprofessionalmenandnotlikegentlemen.”

孔子的学生子张问孔子:“怎么做才能处理好国家政事?”

孔子回答:“尊崇五种美德,避免四种恶政,这样就可以处理好政事了。”

子张问:“必须遵守的五种美德是什么?”

孔子回答:“使百姓受益,而不浪费国家资源;让百姓劳作,却不让他们有所抱怨;追求仁德,而不贪图钱财和名利;庄重矜持,却不目中无人;让人敬畏,却不严厉。”

子张又问:“使百姓受益,而不浪费国家资源,怎样才能做到呢?”

孔子回答:“就是鼓励百姓从事一些自己能获得最大收益的事,而不必通过公共财政来提供帮助,这就是让百姓受益而国家分文不出!”

然后孔子继续说:“选择让多数人可以接受的劳动时间和事情让他们去做,还有谁会抱怨呢?自己追求仁德也就拥有了仁,还有什么可贪婪的呢?君子不管是和个别人还是和很多人交往,也不管事大事小,都不会专横跋扈,不会将事情认为是理所当然或不必严肃对待,这就是庄重且不目中无人。最后,君子着装体面,目不斜视,人们见了就会产生敬畏之心,这不就是让人敬畏且不严厉吗?”

子张说:“您提到的四种恶政又是什么呢?”

孔子回答:“一是残忍,对因为忽略教育导致的无知犯罪予以过度惩罚;二是专制,不提前明确公告就对百姓触犯法律的行为实施惩罚;三是冷酷,指命令尚不确定就突然通过惩罚来强制执行;四是吝啬,对待下属过于算计抠门,这被称为职业人士,而不是绅士。”

(三)

孔子曰:“不知命,无以为君子也;不知礼,无以立也;不知信,无以知人也。”

辜译

confuciusremarked,“withoutreligionamancannotheagoodandwiseman;withoutknowledgeoftheartsandoftheprinciplesofart,amancannotformhisjudgment;withouttheknowledgeoftheuseoflanguage,amancannotjudgeofandknowthecharacterofmen.”

[thislastchaptersumsuptheteachingofconfucius;the1stsectionshowsthegrandandhighprincipleofresponsibilityintherulestowardsgodasthefoundationofgovernment,andrivesalsotheimportantfunctionnecessaryforthecarryingoutofgoodgovernment;the2ndgiveswhatprinciplesarulermustconstantlyguidehimselfbyandwhatprincipleshemustavoid;thelastsectionsumsupthethreethingsnecessaryfortheeducationandformationofthecharacterofagentleman;threethings,namely,religion,aknowledgeofthearts,andliterature.]

孔子说:“没有信仰,就不能成为君子;不懂礼仪,就不能立身处世;不懂得分辨他人的言语,就不能真正了解他。”

(最后一段总结了孔子的教育思想:第一部分体现了对天道的隆重而高度负责的原则,这是政府的基础,并且展现了好政府运行所必需的重要功能;第二部分说明统治者必须坚持的原则和必须避免的原则;最后一部分总结了教育和培养绅士性格所必需的三件事:信仰、礼仪知识和文学修养。)

辜解

孔子说:“不知命,无以为君子也。”他说的“天命”,是指宇宙之中万事万物共同遵守的终极神圣法则。在孔子的时代,还没有普通人能够理解这些对宇宙法则的思考,而只有像孔子这样伟大的哲学家能够理解。这种宇宙法则,可以被称为君子律法——西方人则称之为道德律法。虽然孔子在《中庸》中说:“君子之道,费而隐。”但他又在另一个地方说,就算是智力低下之人,也能很容易地明白这些道理,并根据天性来自觉遵守这些道理。

[1]指先在英文刊物上发表的部分,不是指成书出版的“chineseclassics”。

[2]有子:姓有名若,字子有,外貌酷似孔子,被尊称为“有子”。

[3]曾子:姓曾名参,字子舆,孔子的得意门生。以继承和传播孔子的孝道思想而闻名,被后世儒家尊奉为“宗圣”。

字体大小
主题切换