第6章飞鸟集 - 飞鸟集·新月集 - 泰戈尔 - 都市言情小说 - 30读书

第6章飞鸟集

第6章飞鸟集

134

therootsbelowtheearthclaimnorewardsformakingthebranchesfruitful.

埋在地下的树根使树枝产生果实,却不要求什么报酬。

135

thisrainyeveningthewindisrestless.ilookattheswayingbranchesandponderoverthegreatnessofallthings.

阴雨的黄昏,风无休止地吹着。

我看着摇曳的树枝,想念着万物的伟大。

136

stormofmidnight,likeagiantchildawakenedintheuntimelydark,hasbeguntoplayandshout.

子夜的风雨,如一个巨大的孩子,在不合时宜的黑夜里醒来,开始游戏和喧闹。

137

thouraisestthywavesvainlytofollowthylover,osea,thoulonelybrideofthestorm.

海呀,你这暴风雨的孤寂的新妇呀,你虽掀起波浪追随你的情人,但是无用呀。

138

“iamashamedofmyemptiness,”saidthewordtothework.

“iknowhowpooriamwheniseeyou,”saidtheworktotheword.

文字对工作说道:“我惭愧我的空虚。”

工作对文字说道:“当我看见你时,我便知道我是怎样地贫乏了。”

139

timeisthewealthofchange,buttheclockinitsparodymakesitmerechangeandnowealth.

时间是变化的财富。时钟模仿它,却只有变化而无财富。

140

truthinherdressfindsfactstootight.infictionshemoveswithease.

真理穿了衣裳,觉得事实太拘束了。

在想象中,她却转动得很舒畅。

141

whenitraveledtohereandtothere,iwastiredofthee,oroad,butnowwhenthouleadestmetoeverywhereiamweddedtotheeinlove.

当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;但是现在,当你引导我到各处去时,我便爱上你,与你结婚了。

142

letmethinkthatthereisoneamongthosestarsthatguidesmylifethroughthedarkunknown.

让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。

143

woman,withthegraceofyourfingersyoutouchedmythingsandordercameoutlikemusic.

妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。

144

字体大小
主题切换