第6章飞鸟集
第6章飞鸟集
134
therootsbelowtheearthclaimnorewardsformakingthebranchesfruitful.
埋在地下的树根使树枝产生果实,却不要求什么报酬。
135
thisrainyeveningthewindisrestless.ilookattheswayingbranchesandponderoverthegreatnessofallthings.
阴雨的黄昏,风无休止地吹着。
我看着摇曳的树枝,想念着万物的伟大。
136
stormofmidnight,likeagiantchildawakenedintheuntimelydark,hasbeguntoplayandshout.
子夜的风雨,如一个巨大的孩子,在不合时宜的黑夜里醒来,开始游戏和喧闹。
137
thouraisestthywavesvainlytofollowthylover,osea,thoulonelybrideofthestorm.
海呀,你这暴风雨的孤寂的新妇呀,你虽掀起波浪追随你的情人,但是无用呀。
138
“iamashamedofmyemptiness,”saidthewordtothework.
“iknowhowpooriamwheniseeyou,”saidtheworktotheword.
文字对工作说道:“我惭愧我的空虚。”
工作对文字说道:“当我看见你时,我便知道我是怎样地贫乏了。”
139
timeisthewealthofchange,buttheclockinitsparodymakesitmerechangeandnowealth.
时间是变化的财富。时钟模仿它,却只有变化而无财富。
140
truthinherdressfindsfactstootight.infictionshemoveswithease.
真理穿了衣裳,觉得事实太拘束了。
在想象中,她却转动得很舒畅。
141
whenitraveledtohereandtothere,iwastiredofthee,oroad,butnowwhenthouleadestmetoeverywhereiamweddedtotheeinlove.
当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;但是现在,当你引导我到各处去时,我便爱上你,与你结婚了。
142
letmethinkthatthereisoneamongthosestarsthatguidesmylifethroughthedarkunknown.
让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
143
woman,withthegraceofyourfingersyoutouchedmythingsandordercameoutlikemusic.
妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
144