第二十一章《福尔摩斯全集(一)》(21) - 新注释本福尔摩斯探案全集 - 阿瑟·柯南·道尔/原著 莱斯利·S.克林格 - 科幻灵异小说 - 30读书

第二十一章《福尔摩斯全集(一)》(21)

绿玉王冠案[550]

这一短篇章让人联想起威尔基·柯林斯的成功之作《月亮宝石》,故事中一件无价的珍宝保存在一个未上锁的橱柜里。这件案子里福尔摩斯全集必须重新找回一件贵重的公产,它会使一位不具名的贵族身处危险中(读者可能会认为他是威尔士亲王,即维多利亚女王的长子、广受欢迎但是名声不太好的艾尔伯特·爱德华)。《绿玉王冠案》的场景被安排在伦敦郊区,出现了华生探案簿中的另一个独腿人(《四签名》中出现的那个是第一个);同时,福尔摩斯全集透露出他对伦敦犯罪社会的了解,也让我们知道了他银行账户的数额。

一天早上,我在凸肚窗[551]前看下面人来人往的街道。我说:“福尔摩斯全集,那边有个人疯了似的朝我们这边跑来了,他家里人竟然会让他独自跑出来,实在令人可悲。”

福尔摩斯全集慢慢地离开扶手椅站了起来,双手插在晨衣兜里,走到我身后。这是一个晴朗、清澈的二月的早晨。地上还铺着昨天下的一层很厚的雪,在冬日的阳光下熠熠发光。贝克街街中心的积雪被来往车辆碾成一条灰褐色带状的轮迹,只有人行道上堆得高高的积雪洁白如初。灰色的人行道已经清扫过,不过还是滑溜得厉害。街上的乘客[552]寥寥无几,实际上,从大都会车站方向朝这边走过来的,除了这位孤零零的先生外,就再也没有别人了,这位先生的古怪的举动引起了我的注意。

这个人大约有五十岁模样,长得身材魁梧,脸庞厚实,堂堂仪表,真是相貌非凡。他上身是一件黯淡却时髦的黑色大礼服,头戴一顶有光泽的帽子,脚登一双式样雅致的有绑腿的棕色高筒靴,裤子剪裁考究,是珠灰色的。但是,他那身高贵端庄的衣着和他荒唐的表现却使人感到十分不可思议。他一路小跑,时不时地还像蹦几下,一边跑一边使劲挥舞着双手,脑袋晃来晃去,因而使他的脸抽搐得非常难看。

“那人怎么了?”我忍不住问道,“他好像在找什么地方。”

“我估计是来找我。”福尔摩斯全集搓着手说。

“到这里来?”

“是的,我想他是来请教与我专业有关的事,我是看得出这种迹象的。哈!我说对了。”这时候那人已经到了门口,使劲地按着门铃。

一会儿后他气喘吁吁地进了屋子,面带忧愁地向福尔摩斯全集做着手势,然而两眼充满忧愁失望的神情。他的这个样子让我们无法笑得出来——我们都感到非常惊奇,并深深同情着他——他像失去理智一样只是抓着头发抽搐着,半天说不出话来。突然他使劲地将头部向墙壁撞去,我们赶忙制止了他,把他拖到屋子中央[553]。歇洛克·福尔摩斯全集让他在安乐椅上坐下,站在他旁边轻轻拍着他,并十分在行地运用他那轻松的令人宽心的语调和他聊了起来。

“你有事找我帮忙,是吗?”他说,“你这么快跑过来了,先休息一下吧,等会儿咱们再说你的问题,我保证一定尽力而为。”

那个人坐了一两分钟,胸部剧烈地起伏着,极力把情绪稳定下来。然后他用手帕擦了擦他的前额,紧闭着嘴,将脸转向我们。

充满忧愁失望的神情。

西德尼·佩奇特,《海滨杂志》,1892

他说:“你们会以为我是疯子吧?”

“我猜你一定是碰到了什么大难题。”福尔摩斯全集答道。

“谁也想不到我遇到了什么难题!……它太突然太可怕了,我早该疯了。我可能要蒙受公开的耻辱,虽然我自我感觉良好。人人都会有这样那样的烦恼,可是这两桩事以这样可怕的形式一起降临到我的头上,我快要疯了。事情还不止和我个人有关,如果得不到解决这件可怕的事情的办法,那我国最尊贵的人都可能受到连累。”

“先生,放松点儿,”福尔摩斯全集说,“先告诉我们你是谁,出了什么事。”

他说道:“你们应该知道我,我是亚历山大·霍尔德,针线街霍尔德-史蒂文森银行的。”

这个名字我们的确很熟悉[554],伦敦城里第二大私人银行的主要合伙人。究竟发生了什么事会使伦敦这位上等公民如此可怜?我们好奇地期待着他告诉我们在他身上到底发生了什么事。

“我们没有多少时间,”他说,“所以当警察厅的人建议我来找你们时,我就一路赶了过来。我是先坐地铁然后急急忙忙步行来到贝克街的,下雪后马车走得太慢了[555]。我平时很少运动,所以跑了一会儿就这样喘不过气来。现在好了,我先扼要跟你们说一下这件事。

“你们知道,一家银行要成功的话就要有有效的资金投资,同时还要有资金的存入。我们投资资金获利最有效的办法之一就是在担保可信的情况下将钱贷出去。近年来我们这一方面的业务较多,不少大人物大家族用名画、藏书或金银餐具等抵押,我们贷出了大量资金。

“昨天上午我上班时,职员拿了一张名片让我看。我一看那名片,简直不敢相信,因为这不是别人,他的名字,即使是对于你们,我也最多只能说这是全世界家喻户晓的,一个在英国最崇高最尊贵的名字[556]。这时他进来了,我正想表示对他垂青我们银行的谢意时,他很着急地说明了他的来意,像是急急忙忙要赶紧完成一桩不愉快的任务似的。

“‘霍尔德先生,’他说,‘我听说你们常办理贷款业务。’

“‘如果有担保的话,我们可以借出钱去。’我回答说。

“‘我急着用钱,’他说,‘能从这儿贷款5万英镑[557]吗?当然,我要想要的话,可以向我的朋友借十倍于这笔微不足道的款项,但是我宁愿把它当一桩正事来办,而且要由我亲自来办。如果你是我的话,你也不想欠别人人情吧!’

字体大小
主题切换