第31章父与子(15)
第31章父与子(15)
“噢,是不是美男子先不说,”瓦西里·伊万诺维奇说,“他已是个男子汉了,就是人们说的‘奥木费’,此时我希望,阿林娜·弗拉西耶夫娜,你当母亲的心也得到了满足,该关心关心怎样喂饱咱们的贵客吧,你也知道,夜莺靠寓言是吃不饱肚子的。”
老太太从椅子上站起身。
“很快,瓦西里·伊万内奇,饭很快就好,我要亲自下厨房,让人烧好茶炊,一切都会备好,一切。要知道,我已经三年没有见他,没给他张罗吃喝了,容易吗?”
“行了,赶快忙吧,好太太,别丢人了;先生们,随我来吧。季莫费伊奇来给你请安了,叶夫根尼。这看家狗看来也挺兴奋的,老狗,你高兴吧?请跟我来。”
瓦西里·伊万诺维奇在前面急忙忙地走,已走歪的鞋子吧嗒吧嗒地响着。
他的整个小宅院由六个小房间构成。他带着我们的朋友去的那间,就是所谓书房。一张粗腿桌子把两窗中间的空隙填满了,上面堆满了文件,满是灰尘,仿佛被烟熏黑了似的;两面墙上挂了几把土耳其枪,几根皮马鞭,一把马刀,两幅地图,几张解剖图,一张古费兰德的画像,用头发编成的花字,嵌在黑框里,一张文凭,配着玻璃镜框;两个卡累利阿桦木制成的大柜子之间放了一张皮沙发,有的地方已被压坏扯破;架子上乱七八糟地堆了些书、盒子、鸟标本、罐子及小玻璃瓶;角落里放着一架已没法用的发电机。
“我已对您讲过,亲爱的客人,”瓦西里·伊万内奇道,“在我们这儿就是凑合着住吧……”
“行了,别说了,为啥要赔不是?”巴扎罗夫插了句嘴,“基尔萨诺夫非常清楚,我们不是大财主,你又没有宫殿。我们把他安顿在哪儿,这倒是个问题。”
“那不算问题,叶夫根尼,我那厢房里还有间很好的屋子,在那儿他会住得十分舒适。”
“那么有厢房了?”
“是啊,少爷,就在澡堂那儿。”季莫费伊奇插了一句。
“就是说,浴室旁边,”瓦西里·伊万诺维奇赶忙补充道,“现如今是夏天了……我这就去那儿安排一下;季莫费伊奇,你把他们的东西拿进来。叶夫盖尼,我把书房留给你住。su-umcuique。”
“现在你知道了,他真是个十分有趣的老头儿,心地很好,”瓦西里·伊万诺维奇前脚刚走,巴扎罗夫就说,“和你父亲一样是个怪人,不过是另一类型的。他总爱唠叨。”
“你母亲也真是个好人。”阿尔卡季说。
“确实,她是实心眼儿。等会儿,看她给我们弄顿啥样的午餐。”
“没想到您今儿回来,少爷,没买牛肉。”季莫费伊奇道,他正把巴扎罗夫的箱子拖进来。
“没牛肉也行。没有就没有吧。俗语说贫穷不是缺陷。”
“你父亲有多少农奴?”阿尔卡季突然问。
“田庄不属于他,是我母亲的;农奴,记得似乎有15个吧。”
“共22个。”季莫费伊奇不满地指出。
伴着鞋子吧嗒吧嗒的声音,瓦西里·伊万诺维奇又出现了。
“再有几分钟,您的房间就打理好,可以招待您了,”他洋洋自得地叫道,“阿尔卡季……尼古拉伊奇?您的父称是这样的吧?这是给您用的仆人,”他指着和他一块进来的短发男孩道,那孩子穿了件双肘破破烂烂的蓝色长衣,穿着双别人的皮靴。“他叫费季卡。尽管儿子不让说,我还是得再告诉您,请别见怪。不过他会装烟斗。我想您吸烟吧?”
“我大多抽雪茄。”阿尔卡季答。
“您这方法很明智。我自己也更喜爱雪茄,不过在我们这穷乡僻壤十分难弄到。”
“够了,别再哭穷了,”巴扎罗夫打住了他的话,“你还是坐到沙发上,叫我瞧瞧你。”