第29章哈姆莱特(2)
第29章哈姆莱特(2)
哈姆莱特:啊,但愿这一坚实的肉体会融解、消散,化做一堆露水!或者那永生的真神不曾制定禁止自杀的律法!上帝啊!人世间的一切在我看来是多么厌恶、陈腐、乏味且无聊!哼!那是一个荒芜的花园,长满了恶毒的莠草。想不到竟然会有这种事情!刚死了两个月!不,两个月还不到!这样好的一个国王,与现在这个比起来,简直是天神与丑怪的区别,这样爱我的母亲,甚至不愿让风吹痛了她的脸。天地呀!我必须记着吗?嘿,她偎倚在他的身旁,就像吃了美味的食物,格外促进了食欲似的,但是,只有一个月的时间,我不能再想下去了!脆弱啊,女人就是你的名字!一个月以前,她还哭得像个泪人儿似的,送我那可怜的父亲下葬,她在送葬时所穿的那双鞋子现在还很新,她就,她就——上帝啊!一头毫无理性的畜生也会悲伤得长久一些——她就嫁给我的叔父,我的父亲的弟弟,可是他完全不像我的父亲,正像我完全不像赫刺克勒斯一样。只有一个月的时间,她那流着虚伪泪水的眼睛还未消去红肿,她就嫁了人了。啊,罪恶的匆促,如此急不可耐地钻进乱伦的衾被!那不是好事,也不会有好结果,可是碎了吧,我的心,因为我必须噤住我的嘴!
霍拉旭、马西勒斯、勃那多同上。
霍拉旭:祝福,殿下!
哈姆莱特:很高兴看见你身体康健。霍拉旭。霍拉旭:我也是这样,殿下,我永远是您卑微的仆人。哈姆莱特:不,你是我的好朋友,我愿与你朋友相称。你怎么不在威登堡,霍拉旭?马西勒斯!
马西勒斯:殿下——
哈姆莱特:很高兴见到你。向勃那多午安,朋友。——可你究竟为何离开威登堡?
霍拉旭:无非是偷懒罢了,殿下。
哈姆莱特:我不想听见你的仇敌说这样的话,你也不该用这样的话刺痛我的耳朵,让它相信你的自我诽谤,我知道你不是一个偷懒的人。但你到厄耳锡诺来有什么事?趁你未走之前,我们要陪你痛饮几杯哩。
霍拉旭:殿下,我是来参加您父王葬礼的。
哈姆莱特:请不要取笑,我的同学,我想你是来参加我母后婚礼的。
霍拉旭:真的,殿下,这两件事情相距得太近了。哈姆莱特:这是一举两便的办法,霍拉旭!葬礼中剩下的残羹冷炙,正好宴请婚筵上的宾客。霍拉旭,我宁愿在遇见我最痛恨的仇人,也不愿看到那样的一天!
我的父亲,我好像看到我的父亲。
霍拉旭:啊,在什么地方,殿下?哈姆莱特:在我的心灵之眼,霍拉旭。
霍拉旭:我曾见过他一次,他是一位很好的君王。哈姆莱特:他是一个堂堂男子,整个说起来,我再也见不到像他那样的人了。
霍拉旭:殿下,我想我昨晚看见了他。哈姆莱特:看见谁?
霍拉旭:殿下,我看见您的父王。哈姆莱特:我的父王!
霍拉旭:不要吃惊,请您静静地听我把这件奇事告诉您,这两位能替我做证。
哈姆莱特:看在上帝的份上,讲给我听。
霍拉旭:这两位朋友,马西勒斯和勃那多,在寂静的午夜守卫的时候,曾连续两夜看见一个从头至脚全身甲胄、像您父亲一样的人形,在他们的面前出现,用庄严而缓慢的步伐走过他们的身边。在他们惊恐的眼前,它三次走过去,他手里所握的鞭杖能碰到他们的身上。他们吓得几乎全身瘫痪,不能动弹,一句话也没有对他说。怀着恐惧的心情,他们将这件事偷偷地告诉了我,我就在第三夜陪着他们一起守卫,正如他们所说的一样,那鬼魂又出现了,出现的时间及他的形状,证实了他们所说的都是正确的。我认识您的父亲,那鬼魂是那样酷似他的生前,我这两手也不及他们彼此的相似。
哈姆莱特:可是这是在什么地方?
马西勒斯:殿下,就在我们巡视的露台上。哈姆莱特:你们没有和他说话?
霍拉旭:殿下,我说了,可是他没有应答我。不过有一次我看到他抬起头来,像是有话要说,可是就在那时候,一只公鸡叫了起来,他一听见鸡叫,就很快地隐去了身影。
哈姆莱特:这很奇怪。
霍拉旭:我拿自己的生命发誓,殿下,这是真的。我们认为,应该让您知道这件事。
哈姆莱特:好样的,朋友们,可是这件事情让我很奇怪。你们今晚仍旧要去守夜吗?
马西勒斯:是的,殿下。
勃那多:是的,殿下。