第二百零八章《陀螺》(4)
第二百零八章《陀螺》(4)杂译诗二十九首
这几年里读书的时候,看见有些诗歌颇有趣味,便将他们译出,到现在总结起来共得二十五首。我选译这些诗歌,只因为他们的思想美妙,趣味普遍,而且也还比较的可以翻译,并非说诗歌中只有这几篇算最好。又这二十五首的种类及思想也很不一律,所以我特地标明是杂译诗。一九二二年九月三十日记。
一囚人列忒伐(litva)民歌
在那绿的绿的树林里,
有一所阴暗的牢狱。
在那牢狱里面,
关着一个小小的小兄弟。
他在那里永不会知道,
冬天来了呢,还是春天?
他又看不见光明的太阳,——
初升的,或是下降的太阳。
我愿将这金环放在墙上,
或者可以在那里做成一个窗门,
或者可以在那里做成一个窗门,
使那兄弟能够看见太阳。
我将放上一片白雪,
使他能够知道冰冻的冬天;
我将在墙上放上许多鲜花,
使他知道夏天已经到了。
这首诗据同勃罗夫斯奇(a.dombrowski)的世界语译本,从柴孟诃夫(l.zamenhof)所编的《模范文选》译出。
二赤杨树波兰民歌
“赤杨树,赤杨树!美丽的赤杨树!
你为什么这样悲戚?
莫不是那老而且白的冰冻,使你的汁僵了;还是恶风吹你呢?
或者是那小河,他从你的柔嫩的根上洗去了泥土么?”
赤杨说道,“阿里伽姊,老而且白的冰冻,以及那风与小河,都不伤害着我。
但从远的地方来了鞑靼,折断我的枝条,点起大的火堆;踏倒我的周围的草,那美丽的绿草。
他们生过火的地方,草便永远不生了。
他们骑马走过稻田的时候,稻便都像秋天的残株了。
他们的马徒涉过小河的地方,没有野兽来饮水了。
他们的箭射着的地方,要到坟墓里去了,伤痕才能再愈合。”
据勃阑兑思(g.brandes)著《波兰十九世纪文学论》中所引。
三牧歌波思尼亚民歌
阿!美丽的小姑娘,
你为甚见了我就躲过了呢?
你不要隐藏了你的眼睛;
我还可以认识你,
因了你的绵羊。
你的绵羊是白的,
白地里带记号的。
阿!美丽的小姑娘,
你不要隐藏了你的眼睛;
我还可以认识你,
因了你的小羊。
你的小羊是白的,
白地里带记号的。
阿!美丽的小姑娘,
你不要隐藏了你的眼睛;
我还可以认识你,
因了你白的手巾。