第二百二十五章《乌克兰民间故事》(2)
第二百二十五章《乌克兰民间故事》(2)凡例
一,这里所根据的是英国培因(r.n.bain)所编译的《可萨克童话与民话》(cossackfairytalesandfolk-tales)一九〇二年新版。培因只知道他是大英博物院员,懂得外国语很多,从他所译的书看来,所懂的有匈加利,芬兰,罗马尼亚,俄国,乌克兰,丹麦等各国语。他译自乌克兰文的书似只此一种,或者英文的可萨克童话也只有他这一册,亦未可知。
二,据原序说明,他根据库利式的《南俄罗斯志》(彼得堡出版),路特千科的《南俄罗斯民间故事》(基也辅出版)和特拉果玛诺夫的《小俄罗斯民间传说与故事》(同前)三书选译了二十七篇,长短不一,有普通的故事(kazka)有小故事(kazochika),只有两页长。现在又从这里挑取了十二篇,有些加上了基督教分子太多的,都未选入,有一篇讲僵尸的很是特别(虽然在中国志异书中多有),可惜拉扯着圣密哈耳,也只好割爱了。又《金拖鞋》一篇,系“灰娘”(cinderalla)故事的转变,但显系从西欧传入,很有宫廷文学的气味,与别篇的素朴不同,很可以资比较,今亦暂从略。小故事选了两篇,以见一斑。
三,童话这名称容易误解,今不用,只称故事或民间故事。民俗学中分所有故事为三类,一神话(mythos),关于天地开辟,神人行事,文化和物类起源等事,二传说(saga),关于地方人物的事迹,三童话(m?rchen),内容与一二相似,但无一定的时地与人名,也不信为史实,只是讲了听得好玩的。这第三种现在用了日本输入的新名词称之曰童话,其实这并不是只有儿童要听的故事,尤其不是儿童读物,它的原意是“希奇事儿”,所以上边可以加上民间二字,若是如文去硬解释“民间童话”的意义,就很有点讲不通了。为得免除误解起见,这里一律不用,改称为民间故事,附带说明于此。