第四百一十章《路吉阿诺斯对话集》(1) - 民国大师周作人译文全集 - 周作人 - 都市言情小说 - 30读书

第四百一十章《路吉阿诺斯对话集》(1)

第四百一十章《路吉阿诺斯对话集》(1)  这里的对话根据勒布古典丛书(loebclassicallibrary)希腊原文译出。

第一篇诸神对话

《诸神对话》(the?ndialogoi)是路吉阿诺斯主要著作四种对话之一,以希腊神话中诸神为脚色,虽然是神人的身分,可是一切言动却全是凡人的,这是作者讽刺之所在,可是也可以说是希腊神话的本色。因为希腊的宗教与各国的宗教有一个极大的不同,这便是没有圣书,因此也就没有所谓先知,它的圣书乃是诗人所作的诗篇,流传至今的有赫西俄多斯(hesiodos)和荷墨洛斯(homeros,今通称荷马)的三篇史诗,以及荷墨洛斯派的颂歌三十六章。换句话说,便是他们以诗人作为他们的祭师,而诗人却又照例是爱美与富有人情的,以是希腊的神话经他们的手写出来,显得那么的美妙,虽是神异,却也是很近情的。他们的神也动感情,搞恋爱,做出了好些不大可以佩服的事,在公元前六世纪时诗人克塞诺法涅斯(xenophanês)以来,许多唯理的哲学家也群起批评,后来基督教早期的神学家更是振振有词,所以希腊的多神教在宗教上的确是表现了弱点,但同时在文艺上却未始不是它的一个优点,使得它在艺术上面占着长久的生命,这是为别的神话所不能及的了。古来埃及,印度,以及希伯来的神们,非不伟大威严,但是太神圣了,这便是距离人间太远了,使人们觉得不好亲近,仿佛有一种异物之感。作者利用了这一点,就希腊神话的故事中择取一定的情景,加以描写发挥,虽是叙述诸神的事,把它写成一篇很好的小喜剧,仿佛是长短不一的拟曲(mimos),就只是它不是用韵文所写,里边所讲的也并非市井间事,可是这些事情实在琐屑得很,大抵是神话故事里所应有,现在却给作者想象补足出来就是了。虽然意在讽刺,但是它在后世留给读者的,只是娱乐,读了之后会心一笑而已。

全篇共凡二十六节,各节不别立名目,只以上场人物为名。

一阿瑞斯与赫耳墨斯

上场人物

阿瑞斯(arês)战争之神,唯神话中殊不重视,其故事亦甚稀少,虽然也是天上主神宙斯的儿子,不似在罗马神话上的重要,现今阳历的三月还是以他的名字(mars)为名。

赫耳墨斯(hermês)也是宙斯的一个儿子,他的职务是给诸神做使者,司传达命令,及一切宙斯所差遣的事情,他也管护送死者,到冥土去,他又是行路,商贾和窃贼之神。因为他的职务是多方面的,所以在神话中甚为活跃,在路吉阿诺斯的作品最为常见,也是最有兴趣的一个脚色。

阿瑞斯赫耳墨斯,你听见了宙斯恐吓我们的话么?多么看不起人,也很不能相信呀!他说:“若是我愿意的话,我将从天上挂一条索子下去,你们都挂在这上边,尽力的试拉我下去,可是你们将是徒劳,因为你们拉我不动。但是假如我想要拉它上来,那么不单是你们,便是加上大地和海洋,我也能拉起来虚悬在空中。”如此云云的话,你也都听到了吧。我不否认,他比我们的任何一人更为优胜,也更有力量,但是说他能胜过我们一起,并且有大地和海洋做帮助,也不能压倒他,那是我决不能相信。

赫耳墨斯阿瑞斯,别说了!说这样的话是很不妥的,我们为了说这闲话会要吃苦头的。

阿瑞斯你以为我去对一切人说这话,却不是单对你说,因为我相信你能守住沉默的么?但是我实在觉得可笑了,那时候听着这恐吓的话,所以忍不住要告诉你知道。因为我那时记起了前些日子的事情,波塞冬与赫拉和雅典那反叛了,计画要捉住他,戴上了镣铐,他害怕得不知如何是好,虽然他们还只是三个人罢了。那时假如不是忒提斯可怜他,给他叫来了一百只手的人布里阿瑞俄斯来做他的帮手,恐怕他早已被捆缚,连同他的霹雳棒和电光一起。想起这事的时候,我对于他的大言壮语觉得很可笑了。

赫耳墨斯禁声吧,我告诉你。因为这不但是你说这样的人,就是我听的人也是很有危险的。

二潘与赫耳墨斯

上场人物

潘(pan)牧畜之神,模样甚是委琐,形状如人,而顶有犄角,塌鼻,两足乃是羊蹄,本为阿耳卡狄亚(arkadia)地方的牧神,及玛剌同(marath?n)之战,云潘助阵得胜,从此遂崇祀全国。

赫耳墨斯见前第一节,因为他又与牧羊有关,故相传以为潘是他的儿子。

潘今天你好,父亲赫耳墨斯!

赫耳墨斯今天于你不好!但是为什么我是你的父亲呢?

潘你难道不是那库勒涅的赫耳墨斯么?

赫耳墨斯是的。那么,你怎么是我的儿子呢?

潘我是你的奸生子,是从你的恋爱的生出来的呀!

赫耳墨斯凭了宙斯,或者是一只公山羊偶然和母山羊奸通了吧。但这怎么样会得说是我的,你有那两只角,那样的鼻子,蓬松的胡子,山羊的分跂脚,和屁股后边的尾巴呢?

潘你这样的讥笑我,你自己的一个儿子,父亲,这倒是把你自己显得更是可笑了,因为生下这样的儿子来。这却不是我的缘故。

赫耳墨斯那么,你说谁是母亲呢?或者自己不曾知道,与母山羊发生了什么关系。

潘你不是和母山羊有了关系。你只要记忆一下,是不是曾经在阿耳卡狄亚用强爱过一个良家的女孩子就好了。你为什么老是啃着指甲,觉得那么迷惑呢?我是说那伊卡里俄斯的女儿珀涅罗珀呀。

赫耳墨斯那么她是怎么了,却生下你来并不像我却像一只山羊呢?

潘我将告诉你她自己所说的话。在她打发我到阿耳卡狄亚去的时候,她对我说:

“我的孩儿,我是你的母亲,斯巴达的女人珀涅罗珀,但是你的父亲,让我告诉你了吧,乃是一个神,赫耳墨斯,宙斯和迈亚的儿子。但是你也不必烦恼,因为你有那犄角和羊蹄子,这是因为你的父亲来找我的时候,为的不让人家知道,是变作一只山羊来的。因此你所以也是山羊模样了。”

赫耳墨斯凭了宙斯,我记起来了曾经有过这么一回事。那么,我这一直以美貌自夸,至今还没有留胡子,却该叫作你的父亲,给大家去当笑话,说生了好个孩子了么?

潘父亲,但是我也不会给你出丑的。我是一个音乐家,吹的编箫很是响亮呢。狄俄倪索斯如少了我便干不成事,把他当作伴侣,和他的社火,我还为他指导那圆舞。你假如看在忒革亚和帕耳忒尼翁的羊群,你这才该喜欢呢。我领有那阿耳卡狄亚全部,而且在那一天,我帮助了雅典人在玛剌同作战十分勇敢,所以他们给了我一个奖赏,就是在那高城底下的一个洞穴。你若是到雅典去,那时你就知道在那里潘是多大有名了。

赫耳墨斯你现在是已经结婚了么,告诉我吧,潘?我想这是他们叫你的名字吧。

潘父亲,还没有呢。因为我是生来多情,不想只爱着一个人。

赫耳墨斯那么一定是你在母山羊里下手了吧。

潘你说笑话了,厄科和庇堤斯都和我要好,以及狄俄倪索斯的狂女全体,而且我在她们中间很是被看重呢。

赫耳墨斯儿子,我对你有第一个要求,你能给我满足么?

潘父亲,你且吩咐吧,让我看这是什么事。

赫耳墨斯你可以到我这里来,并且表示你的敬意,但是要注意在有人听见的时候,可别叫我作父亲。

三阿波隆与狄俄倪索斯

上场人物

阿波隆(apoll?n)神话中司医药,音乐,弓矢,预言之神,又有福玻斯(phoibos,意云光亮)的称号,所以后人或与太阳神(helios)相混杂了。其性格颇严肃,故事虽然很多,后世诗人极少和他开玩笑的,有的只是对话里一二篇以及别的说他预言的骗人而已。

狄俄倪索斯见上文注[7]。

阿波隆狄俄倪索斯,这,我们怎么说好呢?厄洛斯,赫耳玛佛洛狄托斯和普里阿波斯,都是一母所生的兄弟,可是在相貌与行为上是全不相像呀。一个是非常美丽,极有能力的弓手,为一切人的主者,一个又是半男性的女子,容貌上也是暧昧,你不能辨别他是个小子还是姑娘。至于那个普里阿波斯,那是异乎寻常的男性的。

狄俄倪索斯阿波隆,那也并不足为奇。这不是阿佛洛狄忒的过错,但是因为父亲是不同的。并且就是同一的父亲,在一个肚皮里边也往往生一个男的和一个女的来,即如你们姊弟就是。

阿波隆对,但是我们是相像的,也有同样的兴趣。我们两个都是弓手。

狄俄倪索斯阿波隆,那也只是关于弓这一件罢了,此外没有什么相同,因为阿耳忒弥斯在斯库泰人那里杀害生客,你却是给予预言,给病人医病。

阿波隆你以为我的姊妹喜欢斯库泰人么?她是准备着,等候什么时候有一个希腊人来到陶里卡地方,就同他离开那里,因为她是厌恶他们的杀人了。

狄俄倪索斯她这样做很好。但是关于那个普里阿波斯,我要告诉你一件很可笑的事情。前几天,这是在阑普萨科斯,我适值走过那城市,他就招待我到他家里去,在相当酩酊之后,在他的餐室里睡觉,到了半夜的时候那个小伙子却爬了起来,——我说下去真觉得有点儿害羞。

阿波隆狄俄倪索斯,他来尝试你么?

狄俄倪索斯可不是么。

阿波隆那么你对于这事怎么办呢?

字体大小
主题切换