第三百九十章《英文和世界语译作集》(13)
第三百九十章《英文和世界语译作集》(13) 世界语的诗
今日上午北京世界语学会在法政专门学校开讲演会,除世界语演说之外,尚有爱罗先珂君的独唱。现在将原诗三篇及译文先行发表,其中柴孟霍夫博士的二诗,在盛国成君的讲义中曾有译本,因为是文言的,所以应爱罗君之嘱,改成语体了。爱罗君的诗据说汪馥泉君也已译过,但找不到那一个本子,也由我匆匆的另译一过了。周作人附记。
希望[俄]柴孟霍夫
新的感情来到世间,
强的呼声走过世上了;
乘了顺风的翼
让他到处去飞翔罢。
他并不牵了人群
去就那渴血的剑。
他是对于永久争战的世界
应许那神圣的谐和。
在希望之神圣的信号底下
聚集了平和的战士,
事业迅速的进行了
因了希望者的工作。
千年的墙壁坚固的立着
在被分隔的民族的中间;
但这顽强的障碍即将消散,
为神圣的爱所打破了。
在中立言语的基础之上
彼此互相理解了,
各民族都同意的
建设起一个大的家族似的团体。
我们的勤劳的同事
在平和的工作里将不厌倦,
直到那人类的美丽的梦
为〔人们的〕永久幸福而实现了。
道路[俄]柴孟霍夫
在深密的暗中闪烁着目的,
我们便勇敢的向着他去。
正如在夜的天上的星,
他给我们指出方向。
没有夜里的鬼魂能吓我们,
也没有运命的打击以及人们的嘲弄,
因为他是明白,平直而且很一定的,
那条选定的道路。
单是一直的勇敢的,而且不要傍向,
让我们走这认准的道路!
就是小小的点滴,只要恒久的滴着,
也能穿通花冈石的山。
希望,坚定与忍耐,——
那便是信号,因了他们的力量
我们一步一步的,在长期的劳作之后,
得能在光荣中达到我们的目的。
我们只是播种,永不厌倦,
想着将来的时候。
百个种子消灭了,千个种子消灭了,——
我们只是恒久的播种。
“呵,且住。”人们嘲笑的劝说,——
“勿住,勿住,”在心里对我们说,