第三百六十四章《空大鼓》(17) - 民国大师周作人译文全集 - 周作人 - 都市言情小说 - 30读书

第三百六十四章《空大鼓》(17)

第三百六十四章《空大鼓》(17)  爱情与小狗

[匈加利]育珂摩耳

爱情与小狗,有什么关系呢?你听着,我告诉你。

我的好友妥尼极爱一个美丽少女,我却毫不喜欢。这并非因为我赞成爱丑陋的女子,也不是因为已被别人爱上了,喜欢也无益,实只为这女子的眼睛,是一只黑一只蓝的。我说,“妥尼,你好好的留心。这两色眼睛,没有好兆。伊用一只眼睛睃你,却用那一只去瞧别人;蓝的或忠于你,黑的或要欺骗你。”

妥尼说我错了。在他的意见,这两只眼睛非常调和。他说,这眼色使人想起黎明的曙光与星夜的夜色。从实说来,如果不诚实,那却在他自己;因为他同时爱一只蓝眼和一只黑眼。

但我终不喜欢这件事,又确信将来受损的定是妥尼,所以决意要竭力救他。我说,“你若娶了伊,这事很不妙。你且不能称伊作半分,伊有这参差的眼睛;极而言之,也只能称作你的四分之一:想伊一定是用两个人的肋骨造成的(见《旧约·创世记》)。妥尼,你不要和伊多事。”

妥尼便发了怒,教我不要再将他当作朋友。他说,“你是什么人,这样来训诲我!你并不是我的父母,不是我的长兄,或出嫁的姊,也不是我的教父。你可是么?你是什么人,也来妨害我的幸福。你说的话,我全不理。你不要管我的事,不然,我要敲你的头。我现在无论如何,定要娶伊的了。”

我不能说是他的父亲,或他的教父,所以只好站开,让他一直跑下“婚姻的谷”去。他如特别运气,或能半路跌下坑里,徼倖跌断一支臂膊罢了,倘若命里注定不幸,便直窜到谷底,跌断他的脖颈。

话虽如此,他却幸运,到半路时,便从高头大马上跌下来了。

一日的晚上,他到我这里来,很有决心的样子,对我说道,“老哥,我现在不娶耐理了。”

我说,“我猜着是伊撇了你了。”

“不是,不过前次见伊的时候,发生了一桩事罢了。”

“阿,是什么事呢?”

“我们在园里散步,有一点多钟。我又背诗给伊听,伊听了笑,我觉得只有天使能这样笑。忽然一只小狗迎着走来。他生了才有五个礼拜光景,才会在地上走。走到耐理面前,他摇尾跳跃,做出许多可笑的样子,又竖起一只小耳朵,一只却帖着。他为什么这样做,我不明白,但我想或者是人教他的。耐理蹲下去,用伊的两个雪白的手指,撮着竖起的耳朵,将他提在空中。小狗挣扎叫喊,耐理却只是微笑,用那一只手的食指吓他,说道,“住了住了!不要叫喊!这很不雅呢。”随后小狗渐渐沉静,仍被撮住耳朵,挂在空中,耐理才将他放到地上,小狗低低的叫着跑走了。耐理还是微笑不息。那时我也不等穿好外衣,立刻走出。我想伊只配这样作别,我也再不和伊相见了。我的朋友,我的耳朵万禁不起这样的操练呀。”

这样,小狗就救了我的朋友妥尼,得免了终身的难。

育珂摩耳(jokaimor,一八二五至一九〇四年)本是法学博士,匈加利独立的时候,尽力国事,后为国会议员。他在欧洲以小说家著名,属传奇派,多作历史小说,世称匈加利的司各得(scott)。他的著作经我译成中文的,有egyazisten的节本,改名《匈奴奇士录》;后来又译《黄蔷薇》(asargarozsa),是他的杰作,又是匈加利大野唯一的牧歌,第三种便是这《爱情与小狗》,本只是一篇普通的滑稽小品,并无什么深意,但因为匈加利文人的著作译到中国来的还不很多,所以也就留在集内。

匈加利人姓名,系先姓后名,同中国一样,别国多将他改转,但他们自己仍是如此写,——育珂自笔署名数种,都写作dr.jokaimor——所以我也用名从主人的例,照样写出,但愿读者不要认他作姓摩耳就好了。

一九一八年八月二十日记。

字体大小
主题切换