邶风
邶风
邶、鄘、卫,三国名,在《禹贡》冀州,西阻太行,北逾衡漳,东南跨河,以及兖州桑土之野。及商之季,而纣都焉。武王克商,分自纣城朝歌。而北谓之邶,南谓之鄘,东谓之卫,以封诸侯。邶、鄘,不详其始封,卫则武王弟康叔之国也。卫,本都河北,朝歌之东,淇水之北,百泉之南。其后不知何时并得邶、鄘之地,至懿公为狄所灭。戴公东徙渡河,野处漕邑。文公又徙居于楚丘。朝歌故城在今卫州卫县西二十二里,所谓殷墟。卫故都即今卫县。漕、楚丘,皆在滑州,大抵今怀、卫、澶、相、滑、濮等州,开封大名府界,皆卫境也。但邶、鄘地既入卫,其诗皆为卫事,而犹系其故国之名,则不可晓。而旧说以此下十三国皆为变风焉。(南宋朱熹《诗集传》)
柏舟
《柏舟》,言仁而不遇也。卫顷公之时,仁人不遇,小人在侧。
——毛诗序
荡起小小柏木舟,随波漂浮在中流。
心烦意乱难入睡,内心深处多忧愁。
不是无酒来消愁,也非没处去出游。
我心不是那明镜,不能一切尽照出。
虽有娘家亲兄弟,要想依靠却不行。
也曾对他诉苦衷,他却对我怒冲冲。
我心不是一块石,不能随意翻过来。
我心不是一张席,不能随意卷起来。
举手投足要庄重,不能退让又屈从。
心中忧愁加痛苦,惹得小人多怨恨。
遭受痛苦深又多,受的侮辱也不少。
汎彼柏舟1,亦汎其流2。
耿耿不寐3,如有隐忧4。
微我无酒5,以敖以游6。
我心匪鉴7,不可以茹8。
亦有兄弟,不可以据9。
薄言往愬10,逢彼之怒。
我心匪石,不可转也。
我心匪席,不可卷也。
威仪棣棣11,不可选也12。
忧心悄悄13,愠于群小14。
觏闵既多15,受侮不少。
静下心来想又想,醒来捶胸心里焦。
试问太阳和月亮,为何变得暗无光。
心中忧愁抹不去,就像一件脏衣裳。
静下心来想又想,恨不能奋飞高翔。
静言思之,寤辟有摽16。
日居月诸17,胡迭而微18?
心之忧矣,如匪澣衣19。
静言思之,不能奋飞。
【注解】
1汎:同“泛”,意思是在水面上漂浮。柏舟:用柏木制成的小船。
2流:水流的中间。
3耿耿:心中忧愁不安的样子。寐:睡着。
4隐忧:内心深处的痛苦。
5微:非,不是。
6敖:同“遨”,出游。
7匪:同“非”,不是。鉴:镜子。
8茹:容纳,包容。
9据:依靠。
10愬:同“诉”,告诉,倾诉。
11威仪:庄重的容貌举止。棣棣:雍容娴雅的样子。
12选:同“巽”,退让。
13悄悄:忧愁的样子。
14愠:怨恨。群小:众多奸邪的小人。