第5章风(4)
第5章风(4)
终风且曀,不日有曀5。寤言不寐,愿言则嚏。曀曀其阴,虺虺其靁6。寤言不寐,愿言则怀。
【注释】
1终:既。2顾:回头看。3笑敖:调笑。4霾(mái):阴霾。5曀(yi):阴暗昏沉。6虺虺(hui):打雷声。
【译文】
风刮得猛烈狂暴,你回首对我一笑。神情戏谑而调笑,我的心惶惑不安。
风刮得尘土飞扬,你若爱我自会来。如今不来又不往,让我整日心惆怅。
风刮得昏天暗地,乌云遮住了太阳。翻来覆去睡不着,思念让我打喷嚏。
天气越来越昏暗,隆隆雷声震天响。翻来覆去睡不着,思念让我心忧伤。
【鉴赏】
这是写一位妇女被丈夫玩弄嘲笑后遭遗弃的诗。全诗以女子的口吻,写她因丈夫的肆意调戏而嗔怒惶惑,但丈夫离开后,她又开始思念,希望丈夫能理解她内心的悲伤。诗中展示出狂风疾走、尘土飞扬、日月无光、雷声隐隐等惊心动魄的画面,衬托出女主人公悲惨的命运,有强烈的艺术震撼力。
击鼓
【原典】
击鼓其镗1,踊跃用兵2。土国城漕,我独南行3。
从孙子仲,平陈与宋。不我以归,忧心有忡4!
爰居爰处5?爰丧其马?于以求之?于林之下。
“死生契阔6”,与子成说。执子之手,与子偕老。
于嗟阔兮7,不我活兮8!于嗟洵兮9,不我信兮!
【注释】
1镗(tāng):鼓声。2踊跃:操练武术时的动作。3南行:指出兵往陈、宋。4忡(chong):心中不安宁。5爰(yuán):于是。6契阔:离合。7阔:言两地距离阔远。8活:相会、会合。9洵(xun):久远。
【译文】
战鼓擂得响咚咚,战士舞刀又弄枪。别人修路筑漕城,我独出征去南方。
跟着统帅孙子仲,平定陈宋之纷争。不让我跟随回家,我的心忧愁烦闷。
在一个地方驻扎,丢失了我的战马,哪里能够找到它?在那深深丛林下。
同生共死不分离,当初我们说好的。紧紧握住你的手,与你相爱到白头。
如今分离在两地,不让相聚在一起。离别不要太久啊,我的誓言要遵守。
【鉴赏】
这是一首久经战场的士兵思念家乡的诗。诗分五章,前三章写出征时的情景,格调忧伤。后两章转到夫妻离别时的誓言,说好的永不分离,现在却相隔万里、归期难望,许下的誓言也无法兑现,词情非常激烈。
凯风
【原典】
凯风自南1,吹彼棘心2。棘心夭夭3,母氏劬劳4。
凯风自南,吹彼棘薪5。母氏圣善,我无令人。
爰有寒泉,在浚之下6。有子七人,母氏劳苦。
睍睆黄鸟7,载好其音。有子七人,莫慰母心。
【注释】
1凯风:指南风。2棘心:指未长成的棘。3夭夭:旺盛的样子。4劬(qu):劳苦。5棘薪:已经长成可以做柴薪的棘。6浚:卫国地名,在楚丘之东。7睍睆(xiànhuǎn):黄鸟的鸣叫声。
【译文】
南风暖暖地吹来,吹拂小小的棘树。小棘树长势繁茂,累坏了我的娘亲。
南风暖暖地吹来,小棘树慢慢长大。母亲睿智又和善,我们却难成大器。
哪儿泉水透骨寒?就在浚城的边上。我娘有七个儿子,累坏了我的娘亲。
黄雀欢快地鸣叫,声音多么的悦耳。我娘有七个儿子,不能安慰娘的心。
【鉴赏】
这是一首儿子歌颂母亲并作自责的诗。全诗四章,前两章用凯风来比喻母亲。棘心喻儿子初生,棘薪喻儿子成长,后两句极言母亲抚养儿子的辛劳,表达了作者深深的自责。诗的后两章用寒泉、黄鸟作比兴,反衬自己兄弟不能安慰母亲,心里感到非常内疚。
雄雉
【原典】
雄雉于飞,泄泄其羽1。我之怀矣,自诒伊阻2!
雄雉于飞,下上其音。展矣君子3,实劳我心!
瞻彼日月,悠悠我思!道之云远,曷云能来4?
百尔君子5,不知德行?不忮不求6,何用不臧7?
【注释】