第19章奥利弗·特威斯特被南希领走之后的情况(1) - 雾都孤儿 - 查尔斯·狄更斯著,张玲李卫东译 - 都市言情小说 - 30读书
当前位置: 30读书 > 都市言情 > 雾都孤儿 >

第19章奥利弗·特威斯特被南希领走之后的情况(1)

第19章奥利弗·特威斯特被南希领走之后的情况(1)

他们穿过许多狭街陋巷,最后来到一片空地。这里四处散落着关牲口的栅栏和其他一些牛马市场的设施。走到这里,赛克斯放慢脚步,因为他们一直走得飞快,南希姑娘支持不下去了。赛克斯转向奥利弗,粗鲁地命令他抓住南希的手。“听见没有?”赛克斯看见奥利弗犹豫不决,四处张望,便咆哮起来。

他们所处的是一个没有行人的黑暗角落。奥利弗非常清楚反抗是没有用的。他伸出一只手,立即被南希紧紧地握住了。

“把另一只手给我。”赛克斯说着,抓住奥利弗空着的那只手。“公牛眼,过来!”

那只狗抬起头狂叫了几声。

“瞧这儿,伙计。”赛克斯指着奥利弗的喉咙说,“只要他敢轻轻地说一个字,你就咬住这个地方!听见没有?”

那狗又嗥叫几声,舔了舔嘴唇,两眼紧盯着奥利弗,似乎恨不得当时就咬断他的气管。

“它非常乐意这么做,要是我说瞎话就遭五雷轰顶!”赛克斯以残酷、狰狞的目光赞许地看着那畜牲。“小少爷,现在你知道结果会怎样了吧。想叫就赶快叫吧。那狗会立即让你完蛋的。走吧,小家伙!”

公牛眼摇了摇尾巴,对这番异常亲热的话表示答谢。它又对奥利弗发出一阵警告性的嗥叫,然后在前面开路。

他们走过史密斯菲尔得广场,不过即使那是格罗斯菲那广场,奥利弗也不认得路。夜色漆黑,大雾弥漫。店铺里的灯光几乎无法穿透越来越浓的雾。街道和房屋被笼罩在阴暗的雾团中,使这个陌生的地方在奥利弗眼中变得更加陌生,使他忐忑不安的心情变得更加低沉沮丧。

他们刚匆匆地走了几步,就听见教堂的钟以低沉的声响报时。奥利弗的两个带路人听见第一声就停了下来,把脸转向声音的方向。

“比尔,八点了。”钟声停止后南希说。

“不用你告诉我,我听得见。”赛克斯答道。

“不知道他们能不能听见。”南希说。

“当然能听见。”赛克斯回答。“我是在巴特勒密节那天给抓进去的。集市上连叫卖最廉价的小喇叭的声音都听得见。晚上被关到牢房里去的时候,外面的吵吵嚷嚷让那座老掉牙的监狱更显得死寂。我当时简直就差点拿脑袋去撞铁栅栏。”

“可怜的人儿!”南希的脸依然朝着刚才钟声的方向。“他们都是些好样的小伙子!”

“对,你们女人整天只想这些。”赛克斯答道,“好小伙子!他们死了,再好也不顶用了。”

赛克斯先生似乎要用这番安慰的话压抑升腾起的妒火。他把奥利弗的手腕抓得更紧,叫他继续往前走。

“等一等!”姑娘说,“下次钟敲响八点的时候,如果被绞死的是你,我不会匆忙地走开。即使地上积雪、脖子上没戴围巾,我也会绕着刑场一圈又一圈地走,直到累得倒下为止。”

“那又怎样?”不动感情的赛克斯先生说,“除非你能弄来一把锉刀和二十码结实的绳子,否则你绕场走上五十英里和一步也不走对我都一个样。走吧,别站在那儿祈祷了行不行?”

姑娘放声大笑起来,把披肩裹得更紧一些,他们便继续赶路。然而奥利弗感到她的手在颤抖。经过一盏煤气街灯的时候,他抬起头,看见她的脸已变得煞白。

他们沿着肮脏的偏僻小路走了足足半个小时,路上只见到几个人,从外表判断与赛克斯先生属于同样的社会地位。最后他们拐进一条污秽不堪的小街,街上几乎到处都是卖旧衣服的铺子。那条狗似乎感觉不需要再担任警戒,便往前跑去,在一家大门紧闭、看上去没有住人的铺子前停了下来。这所房子十分破败,门上钉着一块招租牌,看上去好像钉在那儿好多年了。

“到了。”赛克斯警惕地往四下里扫了一眼。

南希俯身走到窗板下面,奥利弗随即听到铃铛响。他们走到路对面,站在街灯下。不一会儿,响起了似乎是框格窗被推起来的声音。门立即无声无息地打开了。赛克斯毫不客气地揪住这个吓得魂不附体的孩子的衣领,三个人马上进了房间。

过道里一片漆黑,他们停下来等放他们进来的人用链条和门闩把门锁好。

“有人在这儿吗?”赛克斯问。

“没有。”一个声音答道,奥利弗觉得他以前听到过这声音。

“老家伙在不在?”这强盗问。

“在。”那个声音回答说。“他整天垂头丧气的。你以为他会高兴见到你吗?才不会呢!”

奥利弗似乎觉得这个回答的方式和声音很熟悉。但是在黑暗中他连说话人的轮廓都根本看不清。

“点上灯。”赛克斯说,“否则我们非得摔断脖子不可,要不就是踩到狗身上。要是那样的话,小心自己的腿!”

“你们站着别动,我去弄盏灯来。”那声音回答。接着听见说话人走开的脚步声。片刻,约翰·道金斯先生,或者说是机灵鬼道格出现在眼前。他的右手握着一根开裂的拐杖,拐杖末端插着牛脂烛。

这位小绅士只是朝奥利弗幽默地咧嘴笑了一笑,算是认出了他,然后他掉过脸招呼来者跟他下楼。他们穿过一间空荡荡的厨房,走进一间矮屋,那屋子散发着一股泥土的气味,好像是建在小后院里,他们一进门就听到喧闹的笑声。

“啊,天啊,天啊!”查理·贝茨小少爷嚷嚷道。笑声就是从他的肺里发出的。“他回来了!啊,天啊,他又回来了!哦,费金,你瞧他。费金,你好好看看他!笑死我了。这真有意思。笑死我了。谁来扶我一把,好让我笑个够!”

贝茨小少爷禁不住一阵狂喜,索性平躺在地,两腿像抽筋似的在空中乱踢了足足五分钟。然后,他一跃而起,从道格手中夺过那根破拐杖,走到奥利弗跟前,绕着奥利弗看了又看。这时,那个犹太人则脱下睡帽,把腰弯得很低向手足无措的奥利弗连连鞠躬。机灵鬼性格阴沉,从不让取乐影响正事,此刻他正认认真真地搜查奥利弗的衣袋。

本作品由六九書吧整理上传~~

“瞧他这身打扮,费金。”查理把蜡烛移近奥利弗的新外套,差点就要把衣服点着。“瞧他这身行头!上等的衣料,时髦的式样!哦,我的天哪,真有意思!还有那些书,真是个十足的绅士,费金!”

“看到你这么光鲜我很高兴,亲爱的。”犹太人装作谦恭的样子鞠了一躬。“机灵鬼会给你拿一套衣服来,免得把这套节日礼服弄脏。为什么不写封信告诉我们你要回来,亲爱的?那样我们就可以为你准备一顿热乎乎的晚饭。”

听到这话,贝茨小少爷又纵声大笑。他笑得那样响,费金心里一下子轻松了,就连道格也笑起来。不过,这时机灵鬼正好从奥利弗的口袋里搜出一张五英镑的钞票,我们就很难说到底是那句玩笑话还是这个发现使他笑起来。

“喂!那是什么?”赛克斯见犹太人抓住钞票,上前问道,“那得归我,费金。”

“不,不,亲爱的,”犹太人说,“是我的,比尔,我的,那些书归你。”

“如果不把钱给我,”比尔·赛克斯戴上帽子果断地说,“如果不归我和南希两人,那我就把这男孩送回去。”

犹太人吓了一跳,奥利弗也吓了一跳,虽然是出于不同的原因。他真的希望争吵的结果是把他送回去。

“交出来!听见没有?”赛克斯说。

“这不公平,比尔。不公平,你说呢,南希?”犹太人问。

“管他公平不公平,”赛克斯反驳道,“交出来,我警告你!你是不是觉得我和南希搭上宝贵的时间,除了当当探子、帮你把一不留神从手心里溜掉的小鬼抓回来,就没别的事可干了吗?交出来,你这个贪财的老不死,给我拿出来。”

如此温和地规劝一番后,赛克斯先生把那张钞票从犹太人的食指和拇指之间抽出来,冷冷地看着他,然后把钞票折小塞进围巾。

“这是我们应得的报酬,”赛克斯说,“连一半都不够。你要是喜欢看书,可以把这些书留下,不喜欢的话就卖掉。”

“这些书很漂亮,”查理·贝茨说,他做着各种鬼脸,装出正在读手里的那本书。“写得很棒,是不是,奥利弗?”天性活泼幽默的贝茨小少爷见奥利弗沮丧地看着这些折磨他的人,又发出一阵狂笑,比刚才的声音更响了。

字体大小
主题切换