第64章赛克斯逃亡(3) - 雾都孤儿 - 查尔斯·狄更斯著,张玲李卫东译 - 都市言情小说 - 30读书
当前位置: 30读书 > 都市言情 > 雾都孤儿 >

第64章赛克斯逃亡(3)

第64章赛克斯逃亡(3)

“这是一个充满忧伤、苦难和不幸的真实故事,年轻人,”布朗洛先生回答,“这类故事通常都比较长。如果是一个单纯快乐美满的故事,那几句话就能讲完。后来,你家的一个大款亲戚过世了。当初就是为了巩固他的利益和地位,才牺牲了你父亲的幸福,这类现象不算稀奇。为了弥补自己一手造成的不幸,他给你父亲留下了他自认为能够消除一切痛苦的灵丹妙药——钱。你父亲必须即刻赶往罗马,因为那亲戚本来是到罗马去养病却不巧死在那儿了,身后丢下一大堆乱七八糟的事情。你父亲去了,在当地却染上了一种不治之症。消息一传到巴黎,你母亲就带着你赶去了。在你们抵达的第二天,你父亲就离开了人世,没有留下任何遗嘱——一句也未留下——于是全部财产就落入你们母子的手中。”故事讲到这里,蒙克斯尽管眼睛没有正对着说话人,却屏住呼吸,全神贯注地聆听着。布朗洛先生话头一停,蒙克斯就换了一个姿势,擦了擦发烫的脸和手,一副骤然间如释重负的样子。

“你父亲出国之前路过伦敦,”布朗洛先生紧盯着对方的脸缓缓地说,“他来找过我。”

“这我从没听说过。”蒙克斯插了一句,口气本想表示此话不可信,却反而露出了不快的惊诧情绪。

“他来找我,留下了一些东西,其中有一幅画像——他亲笔为那个可怜的姑娘画的一幅肖像。他本不愿意把画留下,但行程匆匆,不便带在身边。焦虑悔恨之下,他瘦得不成人样。他语无伦次心神不宁地谈到了他自己造成的祸患与耻辱,向我吐露他要不惜一切代价,把全部家产变卖成现金,将新近所得的一部分遗产转入你们母子名下,从此便离开英国——我猜他决不可能只身一人出走——永不回来。我是他早年的老朋友,我们的情义已经深深植根于这片安葬着一个对我们彼此来说都是至亲的人的土地,可甚至于对我,他也没有再进一步倾吐衷肠,只答应写信告诉我一切,还说事后会再来看我一次。也是在世的最后一次。哎!想不到那竟成了我们的诀别。我没有收到他的信,也再没有见到他。”

“等到一切都结束了,”布朗洛先生略微顿了一下,说道,“我到他结下那场孽缘的地方去了——这儿我用的是世人常用的字眼,因为世间的责难或是友善对于他已经没有什么两样。我打定主意:如果我的担心已成现实,也要让那位一时迷途的姑娘找到一颗能够同情她的心和一个可以栖身的家。哪曾想那家人已经在一个星期前搬走了。他们把所有大大小小的债务一结清,连夜离开了那个地方。原因何在,或者说上哪儿去了,谁也说不清。”

蒙克斯呼吸畅快了许多,带着胜利的微笑朝四周看了看。

“你的弟弟,”布朗洛先生把椅子朝对方挪近了一些说,“你的弟弟,一个身体瘦弱,衣衫褴褛,没人疼惜的孩子,是一只比机缘更为有力的手将他推到我的面前,是我把他从罪恶可耻的生活中救了出来……”

“什么?”蒙克斯叫嚷起来。

“是我把他救出来的,”布朗洛先生说道,“我刚才不是说过,很快我就会引起你的兴趣。不错,是我把他救出来的……我明白,你那个狡猾的同伙对你隐瞒了我的名字,他定想就是说出来你反正也不知道是谁。他被我救出来后,住在我家里养病,我吃惊地发现他酷似我前面谈到的那幅画上的姑娘。甚至在我初次见到他的时候,尽管他浑身脏兮兮、可怜巴巴的样子,可他脸上却有某种神态,似乎就像我在一场栩栩如生的梦境里猛然闪现而过的一位故友。我用不着告诉你,我还没弄清他的身世,他又被人拐走了……”

“为什么用不着呢?”蒙克斯连忙问道。

“因为这事你心里清楚得很。”

“我?”

“当我的面抵赖没用的,”布朗洛先生回答,“我会让你明白,我知道的还不只这些。”

“你……你拿不出什么对我不利的证据,”蒙克斯结结巴巴地说,“我量你也没那么大本事!”

“咱们走着瞧吧,”老绅士用犀利的目光看了他一眼,回答,“那孩子失踪后,我虽然多方努力,还是没能找到他。当时你母亲已经过世了,我知道,如果这个世界上还有人能解开这个谜,那这个人就是你。我最后打听到你的消息的时候,你在西印度群岛自家的庄园里——你很清楚,你是为了逃避自己在此地的种种恶行所造成的后果,在你母亲死后才退隐到那里去的。于是我渡海而去,你却已经在几个月以前离开那儿了,估计是到了伦敦,但谁也不清楚你去了什么地方。我只好又返了回来。你的代理人也不知道你的住处。他们说你和以前一样来去神秘,有时一连几天都在,有时又是几个月不露面。看起来你还是不断出没于那几个下流的场所,跟那群不知廉耻的社会渣滓混在一起,要知道从你还是一个无法无天的孩子的时候起,就和他们打得火热。我一次又一次向他们打听,连你的代理人都嫌烦了。我日夜在街上乱转,可直到两个小时以前,我所有的努力都是徒劳,我连你的人影也没瞧见。”

“你现在可见到我了,”蒙克斯大胆站起来说,“那又怎么样呢?欺诈和抢劫!这些可都是响当当的罪名!你以为单凭你想象觉得一个小鬼酷似一个故人生前信手胡涂的画像就可以给我硬加上这样的罪名?好一个弟弟!你甚至连那一对情种有没有生过孩子都搞不清,你还能说什么?”

“我之前确实不清楚,”布朗洛先生也站起身来说道,“可是在过去这半个月里,我打听清了一切。你有一个弟弟,这你心里清楚,而且你还认识他。曾经有一份遗嘱,被你母亲销毁了,她临终的时候,又把这个秘密和得到的好处全都留给了你。遗嘱里提到过一个孩子,可能就是那段可悲的结合后的产物。后来那孩子还是生下来了,而且偶然间又叫你给碰上了,因为他长得很像他父亲,你便开始起了疑心。你去过他的出生地。那儿存有关于他的出生情况及父母背景的证据,只是那些证明已隐瞒多年无人知晓。你把那些证据给销毁了,眼下就用你自己对你那位犹太人同伙说过的话好了:‘能够确定那孩子身份仅有的几样证据都已丢入河底了,还有那个从他母亲那儿把东西弄到手的老妖婆正在棺材里腐烂呢!’你这个不肖之子、懦夫和骗子,你竟然趁黑夜跟一帮盗贼、杀人犯在暗室里密谋策划;是你,是你的阴谋诡计使一个强你们一百万倍的姑娘死于非命;你在襁褓中时就让你父亲痛苦不堪;邪念、罪恶、淫欲,这一切都在你身上化脓溃烂,直到找到一种可恶的疾病——一种让你的面孔映射出你灵魂的疾病——这才算发泄出来,……你,爱德华·黎福特,你还敢跟我抵赖吗?”

“不,不,不!”这个懦夫在这一一历数的罪状面前不免惊惶失措连声说道。

“你跟那个该死的恶棍之间的谈话没有一句我不知道的!”老绅士呵斥道,“墙上的影子听见了你们的悄悄话,又把话传到了我的耳里。看到那个孩子惨遭虐待,连一个堕落的姑娘也幡然醒悟,赋予了她勇气和近乎于美德的品性。她被谋杀了,即便你未直接参与,可你在道义上也难逃罪责。”

“不,不,”蒙克斯连忙否认,“那……那件事我毫不知情。我正要去弄清真相,就被你们抓了来。我不了解起因,还以为只是一次普通的吵架引起的。”

“你仅吐露了一部分秘密,”布朗洛先生答道,“你愿意全部讲出来吗?”

“愿意,我愿意。”

“你愿不愿意写一份说明事实真相的书面材料,再当着证人的面宣读?”

“这我也答应。”

“那你就安安静静地待在这儿把材料写好,然后跟我一块儿去一个我认为最合适的地方去作一下公证,怎么样?”

“如果你非要那么着,我照办就是了。”蒙克斯回答。

“你要做的还不止这些,”布朗洛先生说,“你必须归还那孩子他所应得的一切,因为他虽是有罪的、最为不幸的爱情结合的产物,可他毕竟是无辜、乖巧的孩子。遗嘱的条款你还没有忘记,凡是涉及你弟弟的条款,你都必须一一付诸实施,然后你高兴上哪儿就上哪儿,你们从此也无需再见面了。”

蒙克斯在房间踱来踱去,一脸阴沉、奸诈的表情,他在斟酌着这一提议,也想琢磨琢磨有无逃避责任的可能。正处在恐惧和仇恨的两面夹攻之中,这时房门被急匆匆打开了,一位绅士(洛斯本先生)兴奋不已地冲了进来。

“那人会被抓着的,”他叫嚷着说,“今晚他就会落入法网。”

“是那个杀人凶手吗?”布朗洛先生问。

“是,是的,”对方回答,“有人看见他的狗在他的一个老巢附近转悠,看来不容怀疑,狗的主人要么已经在那附近,要么就是要趁天黑溜到那儿去。那儿到处布满了密探。我和那些负责缉拿他的侦探交谈过,他们说凶手跑不了。今天晚上政府悬赏一百英镑通缉他。”

“我再加五十英镑,如果我能赶到现场,我就当场宣布这件事,”布朗洛先生说,“梅莱先生在什么地方?”

本作品由六九書吧整理上传~~

“你说哈利?他看到你的这位朋友和你一道平安地坐在你的马车里,就匆匆赶往一个地方,在那儿他打听到了这消息,”大夫回答,“于是就快马加鞭赶往郊外的一个约定地点,加入了第一批搜捕人员。”

“那个犹太人呢?”布朗洛先生说,“发现他踪迹了吗?”

“我刚才听说还没抓住,不过他跑不掉,说不定这个时候已经抓住了。他们对付他还是满有把握的。”

“你拿定主意没有?”布朗洛先生低声问蒙克斯。

“拿定了,”他回答。“你……你能替我保守秘密吗?”

“我一定保密。你待在这儿等我回来。要想平安无事,这可是你的唯一希望。”

布朗洛和罗斯伯恩二人离开了房间,门又被锁上了。

“事情进展如何?”大夫低声问。

“我原来希望的目的全都达到了,甚至还超过了预想。我把那可怜的姑娘提供的情报和我之前了解到情况,以及我们的好朋友的现场调查摆在他面前,使他无可辩驳。请你写封信通知大家,后天晚上七点见面。我们得提前几个小时到,但必须放松心情,特别是那位小姐,那个时候她也许必须保持冷静,到底需要多么冷静现在没法预见。我的血液沸腾,恨不得马上替遇害的那个可怜姑娘报仇雪恨。他们走的哪一条路?”

“你直接去警察局,现在还来得及,”罗斯伯恩先生回答。“我留在这儿。”

两位绅士匆匆分手,双方的心情都激动得难以抑制。

字体大小
主题切换