第七十五章《辜鸿铭讲论语》(14)
子路第十三(一)
子路问政。子曰:“先之劳之。”请益。曰:“无倦。”
辜译
adiscipleofconfuciusenquiredhowtoconductthegovernmentofcountry.
confuciusanswered,“gobeforethepeoplewithyourexample;showthemyourexertion.”thediscipleaskedforsomethingmore.“beindefatigableinthat,”repliedconfucius.
孔子的学生子路问如何才能管理好国家政事。孔子说:“在老百姓面前以身作则,通过教化使老百姓勤劳。”子路要求孔子多说一些。孔子说:“做事不要懈怠。”
(二)
仲弓为季氏宰,问政。子曰:“先有司,赦小过,举贤才。”曰:“焉知贤才而举之?”曰:“举尔所知。尔所不知,人其舍诸?”
辜译
anotherdisciple,whowasintheserviceofapowerfulnobleinconfucius'nativestate,enquiredhowtoconductthegovernmentofthecountry.
confuciusanswered,“leavetheinitiativeinthedetailsofgovernmenttotheresponsibleheadsofthedepartments.overlooksmallshort-comings;andadvancemenofabilityandworth.”
“but,”answeredthedisciple.“howamitoknowwhoaremenofabilityandworth?”
“advancethose.”repliedconfucius,“whomyoualreadyknowthereisthennofearthatthosewhomyoudonotknowwillbeneglected.”
孔子的学生仲弓在鲁国贵族季氏家当差,他向孔子请教如何管理国家政事。孔子说:“先令手下负责具体事务的官吏各自做好自己分内的事情,不要在意他们的小过错,选拔有能力的人任职。”
“但是,”仲弓又问:“我怎么才知道谁是贤才呢?”孔子说:“选拔你所了解的,至于那些你不了解的贤才,难道他们会被别人埋没吗?”
(三)
子路曰:“卫君待子而为政,子将奚先?”子曰:“必也正名乎!”子路曰:“有是哉,子之迂也!奚其正?”子曰:“野哉,由也!君子于其所不知,盖阙如也。名不正则言不顺,言不顺则事不成,事不成则礼乐不兴,礼乐不兴则刑罚不中,刑罚不中则民无所措手足。故君子名之必可言也,言之必可行也。君子于其言,无所苟而已矣。”
辜译
adiscipletheintrepidchungyu,saidtoconfuciusononeoccasionwhenthereigningprinceofacertainstatewasnegotiatingforconfuciustoenterhisservice:“theprinceiswaiting,sir,toentrustthegovernmentofthecountrytoyou.nowwhatdoyouconsiderthefirstthingtobedone?”
“ifimustbegin,”answeredconfucius,“iwouldbeginbydefiningthenamesofthings.”
“oh!really,”repliedthedisciple,“butyouaretooimpractical.whathasdefinitionofnamestodohere?”
“sir,”repliedconfucius,“youhavereallynomanners.agentleman,whenhehearsanythinghedoesnotunderstand,willalwayswaitforanexplanation.”
“now,ifnamesofthingsarenotproperlydefined,willnotcorrespondtofacts.whenwordsdonotcorrespondtofacts,itisimpossibletoperfectanything.whereitisimpossibletoperfectanything,theartsandinstitutionsofcivilisationcannotflourish.whentheartsandinstitutionsofcivilisationcannotflourish,lawandjusticecannotattaintheirends;andwhenlawandjusticedonotattaintheirends,thepeoplewillbeatalosstoknowwhattodo.
“thereforeawiseandgoodmancanalwaysspecifywhateverhenames;whateverhecanspecify,hecancarryout.awiseandgoodmanmakesitapointalwaystobeexactinthewordsheuses.”
有一次,卫国在位的国君和孔子商讨从政的事情,孔子的学生、勇猛的子路对孔子说:“卫国国君想把国家政事托付给您。现在,您认为要做的第一件事是什么?”
“如果我必须开始,”孔子说,“我首先会纠正事物名分的用词。”
“哦!”子路说,“但是这太不切实际了。给事物定义名称有什么用?”
孔子回答:“你真是鲁莽。当君子听到自己不理解的事情时,通常会保留态度等待解释。如果事物的定义不准确,用词与事实不符,就不可能顺理成章。如果不能做到顺理成章,礼教和文明就不能蓬勃发展。如果礼教和文明不够发达,司法就达不到效果。如果司法达不到效果,民众就会手足无措。因此君子说一个词,一定可以说出他的理由,而且一定能顺理成章地行得通,君子总能在他使用的词语上一语中的。”
辜解
从字面看,孔子在这里提出的“无所苟”这个词,是按照他那个时代的文字特征提出来的,最近,斯密斯先生在《中国文字的特征》中非常明确地按照现代汉语的方式做了解释,即“缺乏准确性”。无论何时何地,这个词都不可能让艺术文明蓬勃发展。但是,如果使用“缺乏准确性”,我们猜想,也不完全符合现在中文的使用习惯。
(四)
樊迟请学稼。子曰:“吾不如老农。”请学为圃。曰:“吾不如老圃。”樊迟出。子曰:“小人哉,樊须也!上好礼,则民莫敢不敬;上好义,则民莫敢不服;上好信,则民莫敢不用情。夫如是,则四方之民襁负其子而至矣,焉用稼?”
辜译
adiscipleofconfuciusrequestedtobetaughtfarming.
confuciusanswered,“forthatiamnotasgoodasanoldfarmer.”
thedisciplethenaskedtobetaughtgardening.“forthat,”repliedconfucius,“iamnotasgoodasanoldgardener.”
afterthedisciplehadleft,confuciusremarked,“whatapetty-mindedmanheis!”
“whentherulersofacountry,”hethenwentontosay,“encourageeducationandgoodmannersthepeoplewillneverfailinrespect!whentherulersencouragetheloveofjustice,thepeoplewillneverfailinobedience;whentherulersencouragegoodfaith,thepeoplewillneverfailinhonesty.insuchcase,peoplefromallquarterswillflocktothatcountry:——whatneedthenhasarulertoknowabouthusbandry?”
孔子的学生樊迟向孔子请教如何种庄稼。孔子说:“论种地,我不如老农。”樊迟又请教如何种菜。孔子说:“论种菜,我不如老菜农。”樊迟离开后,孔子说:“樊迟成不了大事啊!如果一国之君提倡以礼待人,那么百姓绝不敢不敬畏;如果君王重视仁义,那么百姓绝不敢不服从;如果君王诚信待人,那么百姓绝不敢不用真心来对待你。如果能做到这些,四面八方的百姓就会背着孩子前来投奔,哪里用得着君王亲自去种庄稼呢?”
辜解
我认为,宋代学者们普遍偏重于实践而不知道把道理讲明白,所以陆九渊当时也有这样的说法。今天的学者们,不但不知道讲明道理,而且不知道士人应该做什么,他们不担心国家没有学术、没有人才、没有好的风俗,而只担心国家没有实业,以至于那些博学之人也纷纷将毕生精力倾注于兴办实业上。如果只重实业,还算得上是读书人吗?想当初,孔子弟子樊迟想向孔子学种地,孔子说:“种地我不如农民。”樊迟又想学习种菜,孔子说:“种菜我不如菜农。”樊迟退出后,孔子说:“樊须成不了大事啊!”
(五)
子曰:“诵《诗》三百,授之以政,不达;使于四方,不能专对。虽多,亦奚以为?”
辜译
confuciusremarked,“amanwhocanrecitethreehundredpiecesofpoetrybyheart,butwho,whentheconductoftheaffairsofanationisentrustedtohim,candonothing,andwho,whensentonapublicmissiontoaforeigncountry,hasnothingtosayforhimself,——althoughsuchamanhasmuchlearning,ofwhatuseisit?”
孔子说:“有的人可以把《诗》三百背得滚瓜烂熟,但是让他处理国家政务却一事无成,让他当外交使节却不能独立交涉。那么,背诵那么多诗又有什么用呢?”
(六)
子曰:“其身正,不令而行;其身不正,虽令不从。”
辜译
confuciusremarked,“ifamanisinorderinhispersonalconduct,hewillgetservedevenwithouttakingthetroubletogiveorders.butifamanisnotinorderinhispersonalconduct,hemaygiveorders,buthisorderswillnotbeobeyed.”