第七十七章《辜鸿铭讲论语》(16) - 经典永流传:时光中闪耀的文字 - 亨德里克·威廉·房龙 - 其他小说 - 30读书

第七十七章《辜鸿铭讲论语》(16)

卫灵公第十五

(一)卫灵公问陈于孔子。孔子对曰:“俎豆之事,则尝闻之矣;军旅之事,未之学也。”明日遂行。在陈绝粮,从者病,莫能兴。子路愠见曰:“君子亦有穷乎?”子曰:“君子固穷,小人穷斯滥矣。”

辜译

thereigningprinceofacertainstatewhereconfuciuswasonavisitonhistravels,askedaboutmilitarytactics.“iknowalittleabouttheartsofpeace,”repliedconfucius,“butihaveneverstudiedtheartofwar.”thenextdayheleftthecountry.

then,goingoninhistravels,hearrivedatanotherstate.theirprovisionshavingfailedthem,hispartyhadtogowithoutfood,andweresoreducedthattheycouldnotproceed.adisciple,theintrepidchungyu,withdiscontentinhislook,thensaidtoconfucius,“awisemanandgoodman——canhe,too,bereducedtosuchdistress?”“yes,”repliedconfucius,“awiseandgoodmansometimesalsomeetswithdistress;butafoolwhenindistress,becomesreckless.”

孔子周游到卫国,卫国国君卫灵公向他请教军队列阵之法。孔子回答说:“祭祀礼仪方面的事情,我还听过一些,但是派兵打仗的事情我从来没有研究过。”第二天,孔子就离开了卫国。

孔子继续自己的旅程,来到另一个国家陈国时,他们的粮食已经吃光了,不得不忍饥挨饿,人也越来越少,不能继续前行。他的学生子路闷闷不乐,对孔子说:“君子也有穷到走投无路的地步吗?”孔子说:“君子有时候也会陷入困境,但仍旧会坚持操守;而小人遇到逆境,就会变得莽撞而无所不为。”

(二)

子曰:“赐也,女以予为多学而识之者与?”对曰:“然,非与?”曰:“非也。予一以贯之。”

辜译

confuciusonceremarkedtoadisciple,“youthink,isuppose,thatiamonewhohaslearnedmanythingsandremembersthemall?”“yes,”replied,thedisciple,“butisitnotso?”

“no,”answeredconfucius,“iuniteallmyknowledgebyoneconnectingprinciple.”

孔子对学生子贡说:“赐啊!你以为我是学了很多东西,又能把所有东西牢记在心吗?”学生子贡回答道:“是啊,难道不是这样吗?”

孔子回答:“不是的,我只是有一个基本的原则来把所有的知识联系起来。”

(三)

子曰:“由!知德者鲜矣。”

辜译

confuciusononeoccasionremarkedtoadisciple,“itisseldomthatmenunderstandrealmoralworth.”

有一次,孔子对学生子路说:“由啊!现在几乎没有人能理解真正的道德观啦!”

(四)

子曰:“无为而治者,其舜也与?夫何为哉?恭己正南面而已矣。”

辜译

confuciusremarked,“theancientemperorshunwasperhapstheonemanwhoessfullycarriedouttheprincipleofno-government.forwhatneedistherereallyforwhatiscalledgovernment?arulerneedsonlytobeearnestinhispersonalconduct,andtobehaveinamannerworthyofhisposition.”

孔子说:“能够成功实施无为而治的人,也就只有帝舜了吧?他都做了些什么?他只是端正地坐在朝廷的王位上而已。”

辜解

美国人爱默生在谈到他访问英国和卡莱尔一起参观英国的巨石纪念碑时说:“我的朋友们问我,是不是存在这样一些美国人——拥有一种美国思想的美国人?这句话极富挑战性。于是我谈起了无政府主义和不抵抗主义。我说:‘真的,我从未见过哪个国家有人为了这一真理而勇敢地站起来捍卫的。然而我很清楚,再没有比这种勇敢更值得我崇敬的。我很容易就能看到那可鄙的洋枪崇拜的破产,尽管有些大人物也是洋枪的崇拜者。而且当然,因为上帝永存,这枪不需要另一支枪来协助,只需爱心和公正的法则,就可以实施一场干净的革新。’”

(五)

子张问行。子曰:“言忠信,行笃敬,虽蛮貊之邦,行矣。言不忠信,行不笃敬,虽州里,行乎哉?立则见其参于前也,在舆则见其倚于衡也,夫然后行。”子张书诸绅。

辜译

adiscipleofconfuciusenquiredwhatoneshoulddoinordertogetalongwellwithmen.confuciusanswered,“beconscientiousandsincereinwhatyousay;beearnestandseriousinwhatyoudo;inthatway,althoughyoumightbeinbarbarouscountries,youwillgetalongwellwithmen.butif,inwhatyousay,youarenotconscientiousandsincere,and,inwhatyoudo,youarenotearnestandserious,eveninyourowncountryandinyourhome,howcanyougetalongwellwithmen?keeptheseprinciplesconstantlybeforeyou,aswhen,drivingacarriage,youkeepyoureyesontheheadofyourhorse.inthatwayyouwillalwaysgetalongwellwithmen.”

thedisciplehadthesewordsengravedonhisbelt.

子张问如何做才能让自己与别人和谐相处,好到处都行得通。孔子说:“言谈必须谨慎诚恳,做事必须严肃认真。这样即使在其他国家部族,也能和别人融洽相处。言谈不诚恳,做事不认真,就算是在自己的国家、自己的家中,也是行不通的。做任何事都能坚持这些原则(时时刻刻记着),就好比驾马车,眼睛要一直盯着马头。用这种方式,到哪里都能和别人融洽相处。”子张听后,把这几句话记在自己的腰带上。

(六)

子曰:“直哉史鱼134!邦有道,如矢;邦无道,如矢。君子哉蘧伯玉!邦有道,则仕;邦无道,则可卷而怀之。”

辜译

confucius,speakingofafamoushistoriographerofthetime,remarked,“whatastraightforwardmanhewasiwhentherewerejusticeandorderinthegovernmentofhiscountry,hewasstraightasanarrow;whentherewerenojusticeandorder,hewasstillstraightasanarrow.”

speakingofanotherpubliccharacterofthetime,confuciusremarked,“whatareallywiseandgoodmanhewas!whentherewerejusticeandorderinthegovernmentofhiscountry,heenteredthepublicservice;butwhentherewerenojusticeandorder,herolledhimselfupandledastrictlyprivatelife.”

谈到一位有名的史学家史鱼时,孔子说:“史鱼真是坦率啊!当国家司法严明,社会秩序稳定,他的言行就像利箭一样直率;当国家司法不公,社会动荡,他的言行依然像利箭一样直率。”

谈到另一位公众人物蘧伯玉时,孔子说:“蘧伯玉确实是一位君子啊!当国家司法严明,社会秩序稳定时,他出来做官;当国家司法不公,社会动荡时,他就辞职,将自己的才能掩埋起来。”

(七)

子曰:“可与言而不与之言,失人;不可与言而与言,失言。知者不失人,亦不失言。”

辜译

confuciusremarked,“whenyoumeettheproperpersontospeaktoanddonotspeakout,youloseyouropportunity;butwhenyoumeetonewhoisnotaproperpersontospeaktoandyouspeaktohim,youwasteyourwords.amanofintelligenceneverloseshisopportunity,neitherdoeshewastehiswords.”

孔子说:“当遇到可以和他说话的人,却不和他说,这就失去了朋友。当遇到不可以和他说话的人,却和他说话,这就是浪费口舌。聪明的人既不失去朋友,也不会浪费口舌。”

(八)

子曰:“志士仁人,无求生以害仁,有杀身以成仁。”

辜译

confuciusremarked,“agentlemanofspiritoramanofmoralcharacterwillnevertrytosavehislifeattheexpenseofhismoralcharacter:hepreferstosacrificehislifeinordertosavehismoralcharacter.”

孔子说:“精神境界高的志士或者道德崇高的人,不会因贪生怕死而损害仁德,而宁愿牺牲生命来守护仁德。”

(九)

字体大小
主题切换