第七十章《辜鸿铭讲论语》(9) - 经典永流传:时光中闪耀的文字 - 亨德里克·威廉·房龙 - 其他小说 - 30读书

第七十章《辜鸿铭讲论语》(9)

泰伯第八

(一)子曰:“泰伯79,其可谓至德也已矣。三以天下让,民无得而称焉。”

辜译

confuciusspeakingofaremotefounderoftheimperialhouseofchou,thethenrulingdynasty,remarked:“hewasaman,itmaybesaid,ofthehighestmoralgreatness.hethreetimesrefusedthegovernmentoftheempire;althoughtheworld,notknowingthis,doesnotspeakmuchofhim.”

孔子谈到周朝的创立者泰伯时说:“他是一位伟人,或者说是品德最高尚的人。他三次拒绝当王,尽管不是所有人都知道这件事,但是对他的推崇也无以复加。”

(二)

子曰:“恭而无礼则劳,慎而无礼则葸,勇而无礼则乱,直而无礼则绞。君子笃于亲,则民兴于仁;故旧不遗,则民不偷。”

辜译

confuciusremarked,“earnestnesswithoutjudgmentbecomespedantry;cautionwithoutjudgmentbecomestimidity;couragewithoutjudgmentleadstocrime;uprightnesswithoutjudgmentmakesmentyrannical.whenthegentlemenofacountryareattachedtothemembersoftheirownfamily,thepeoplewillimproveintheirmoralcharacter;whenthegentlemendonotdiscardtheiroldconnections,thepeoplewillnotbecomegraspingintheircharacter.”

孔子说:“端庄却不知礼数就未免劳顿,谨慎却不知礼数就会胆怯,勇敢却不知礼数就会冲动闯祸,正直却不知礼数就会有些尖刻。如果君子能用深厚的感情来对待亲人,民众的道德品质就会提高;君子不摒弃传统道德精神,民众就不会越来越贪婪无情。”

(三)

曾子有疾,召门弟子曰:“启予足!启予手!《诗》云:‘战战兢兢,如临深渊,如履薄冰。’而今而后,吾知免夫,小子!”

辜译

whenadiscipleofconfuciuswasonhisdeathbed,hecalledtohimhisowndisciplesandsaidtothem:“uncovermyfeet;uncovermyhands.thepsalmsays:

‘walkwithfearandwithtremblingasonthebrinkofagulf;forthegroundyouaretreadingiswiththinicecoveredabove.'butnow,myyoungfriends,ishallfromhenceforthbefreefromallthesethings.”

当孔子的学生曾参在病床上临终之时,他把自己的学生召集到身边来,对他们说:“掀开我的双脚,露出我的双手。《诗经》里面说:‘要小心谨慎啊,就好像站在深渊旁边,就如同踩在薄冰上。’人活着的时候要谨言慎行,爱惜自己的身体。但从此以后,年轻人,我将得到彻底解脱。”

(四)

曾子有疾,孟敬子80问之。曾子言曰:“鸟之将死,其鸣也哀;人之将死,其言也善。君子所贵乎道者三:动容貌,斯远暴慢矣;正颜色,斯近信矣;出辞气,斯远鄙倍矣。笾豆之事,则有司存。”

辜译

onthesameoccasionasmentionedabove,whenayoungnobleofthecourtcametoseehim,thedisciplesaidtohim,“whenthebirdisdying,itssongissad;whenamanisdying,hiswordsaretrue.”

“nowagentlemaninhiseducationshouldconsiderthreethingsasessential.inhismanners,heaspirestobefreefromexcitementandfamiliarity.intheexpressionofhiscountenance,heseekstoinspireconfidence.inthechoiceofhislanguage,heaimsatfreedomfromvulgarityandunreasonableness.astotheknowledgeofthetechnicaldetailsoftheartsandsciences,heleavesthattoprofessionalmen.”

曾参在病床上临终之时,贵族孟敬子来看他,曾参对他说:“鸟儿快死的时候,它的叫声是悲壮的;人快死的时候,他说的话是真诚善意的。作为君子,待人接物的过程中有三点需要始终牢记:使自己的容貌庄重严肃,以避免粗暴放肆;使自己的脸色一本正经,以显得诚信;说话时要谨慎小心,以避免粗野和错漏。至于祭祀和礼节仪式问题,就由专业人士来负责。”

(五)

曾子曰:“以能问于不能,以多问于寡;有若无,实若虚;犯而不校——昔者吾友尝从事于斯矣。”

辜译

adiscipleofconfuciusremarked,“giftedhimself,yetseekingtolearnfromtheungifted;possessingmuchinformationhimself,yetseekingitfromotherspossessingless;richhimselfinthetreasuresofhismind,yetappearingasthoughhewerepoor;profoundhimself,yetappearingasthoughheweresuperficial——ioncehadafriendwhothusspenthislife.”

孔子的学生曾参说:“尽管自身天赋很高,却依然向没有天赋的人虚心学习;虽然自己掌握了很多知识,却依然向知识不足的人学习;虽然大脑中全是学问,却依然表现出贫乏空虚;虽然自身知识渊博,却依然表现出只是略懂皮毛;即使被欺侮,也从不计较——

我曾有个朋友就是这样度过一生的。”

(六)

曾子说:“可以托六尺之孤,可以寄百里之命,临大节而不可夺也。君子人与?君子人也。”

辜译

adiscipleofconfuciusremarked,“amanwhocouldbedependeduponwhenthelifeofanorphanprince,hismaster'schild,isentrustedtohiscare,orthesafetyofakingdomisconfidedtohischarge——whowillnot,inanygreatemergencyoflifeanddeath,betrayhistrust——suchamaniwouldcallagentleman;suchamaniwouldcallaperfectgentleman.”

孔子的学生曾参说:“可以把年幼的君主和整个国家的政权都交付给他,这个人真诚可靠,面临生死存亡的紧急关头仍不会背叛身负的重任——这样的人可以称为君子吗?这样的人就是君子啊!”

辜解

从某种意义上来说,刘坤一在中国近代政坛的地位,相当于英国的威灵顿公爵。他跟威灵顿公爵一样,并非学者,甚至不算文人,只是一个军人而已。他缺乏智识修养,甚至还不如李鸿章斯文,但像威灵顿公爵一样,他在与太平军的作战中因功显达。久经沙场的磨炼,使他对人对事富有实际的见识,有成熟的判断力。此外,他还具有强烈的责任感和荣誉感。这一点,也与威灵顿公爵相同。而他与威灵顿公爵的不同之处在于,他是中国的苏格兰高地人——拥有像英国的英格兰高地人那样粗豪、耿直、勤劳、节俭但不吝啬的性格。甚至可以说,刘坤一可以称得上是中国有气节或道德勇气(moralhardiness)的最后一个文人士大夫。

孔子说:“刚、毅、木、讷,近仁。”1900年,中国华北地区爆发了义和团运动;而清朝政府在列强攻占大沽口之后,被迫向八国联军宣战。此时刘坤一即致电朝廷,认为把战争的恐怖带给治下的人民是不应该的;但尽管如此,他还是向皇太后和皇帝表示效忠,如果外国列强侵犯他统辖区的任何部分,无论是获胜还是落败,他都将誓死捍卫中华帝国的荣誉和尊严。孔子的学生曾子说:“可以托六尺之孤,可以寄百里之命,临大节而不可夺也。君子人与?君子人也。”从这一点看,刘坤一可算得上君子。

(七)

曾子曰:“士不可以不弘毅,任重而道远。仁以为己任,不亦重乎?死而后已,不亦远乎?”

辜译

adiscipleofconfuciusremarked,“aneducatedgentlemanmaynotbewithoutstrengthandresolutenessofcharacter.hisresponsibilityinlifeisaheavyone,andthewayislong.heisresponsibletohimselfforlivingamorallife;isthatnotaheavyresponsibility?hemustcontinueinituntilhedies;isthewaythennotalongone?”

孔子的学生曾参说:“涵养之士不能没有刚强坚毅的性格。因为他责任重大,路途遥远。他将过上道德高尚的生活视为己任,这难道不是一种重大的责任吗?他需要持之以恒,至死方休,这难道不遥远吗?”

(八)

子曰:“兴于诗,立于礼,成于乐。”

辜译

confuciusremarked,“ineducationsentimentiscalledoutbythestudyofpoetry;judgmentisformedbythestudyofthearts;andeducationofthecharacteriscompletedbythestudyofmusic.”

孔子说:“在教育中,学习诗歌可以使人振奋;学习艺术可以形成判断力(这句常被译作‘礼数能让人在社会上立足’);学习音乐可以使美好的性格得以养成。”

华兹华斯也说,诗歌能够让人在成长中增强想象,给大脑充分的理解能力,通过诗歌可以快速知晓事物的范畴及高尚品质。

辜解

孔子说:“兴于诗,立于礼,成于乐。”

中国国家信仰的教会——学校,是通过教学生诗歌来唤醒人的启示或者活的情感,由此让学生遵守道德行为准则的。事实上,所有真正的文学伟人的著作,就像我说过的那样,都具有宗教行为准则中的启示或者活的情感。马修·阿诺德在谈到荷马及其诗歌的高贵品质时说:“荷马诗歌以及少数文学伟人的作品的高贵品质,能够净化蒙昧的人,能够改造他。”事实上,无论什么都是真实的,无论什么都是正直的,无论什么都是纯洁的,无论什么都是可爱的,无论什么都是有好名声的。如果有任何美德、任何赞誉的话——学校都会教人思考这些事情,通过使他们对这些问题的思考,激发学生对美的喜爱(以此来引导善的言行)、对恶的厌恶(使之远离恶的言行),这就是中国教育的最终目的。

字体大小
主题切换