第八十三章《福尔摩斯全集(二)》(39) - 新注释本福尔摩斯探案全集 - 阿瑟·柯南·道尔/原著 莱斯利·S.克林格 - 科幻灵异小说 - 30读书

第八十三章《福尔摩斯全集(二)》(39)

戴面纱的房客[313]

《戴面纱的房客》是华生医生撰写的篇幅最短的故事,实际上也没有什么推理。正如《红圈会》一样,一位遇到麻烦的房东太太找到福尔摩斯全集,请他调查自己的房客,一个因为谋杀策划出了极大变故而变得沮丧的女子。福尔摩斯全集从不顾社会准则,在这方面从未犹豫不决过,但是他还是出手不让这名女子犯下会被社会唾弃的举动——自杀。华生是否是这篇故事的作者,这个问题存在一定争议,不过,福尔摩斯全集在案子中表达了他的态度,所主张的更高的公正与他在《蓝宝石》和《博斯科姆比溪谷秘案》中所表现得相一致。而且,没有人可以怀疑华生式的语气,他故意压下了“一切有关某政客、某名望家族以及某接受过专门训练的贪婪之人的全部秘密”。

福尔摩斯全集先生已经兢兢业业地工作了23年之久,而这其中的17年我一直是他的合作者和案情记录者[314],大家都知道为什么我手中会掌握着数量庞大的资料。而对我来说,问题不是如何找材料而是如何选择材料。在书架上摆放着一长排逐年记录的文件,还有许多塞满了材料的文件递送箱,这一切对于研究犯罪以及研究维多利亚晚期社会及官方丑闻的学生来说,是一个完整的资料库。关于后者我可以说,凡是那些焦虑不安地写信要求给他们的家庭荣誉和有名望的祖先保守秘密的人,都不必担心。我朋友福尔摩斯全集特有的谨慎态度和高度的职业道德,在我选择材料时仍然起着作用,我绝不会滥用别人对我们的信任,但我坚决反对近来有人妄图攫取和销毁这些文件的行为。我们早已知道谁是此次事件的指使者,我代表福尔摩斯全集先生宣布,如再发生类似行为,一切有关某政客、某名望家族以及某接受过专门训练的贪婪之人的全部秘密将公布于众。对于这些,我想至少会有一个读者心里明白[315]。

谁也没有理由认为每一案件都会给福尔摩斯全集展示他那超常的洞察力和观察分析能力的机会,他的这些才能我在“回忆录”中曾经充分地描述过。有的时候他不得不费很大力气去破解疑惑,但有时也会轻而易举地找到答案。而往往那最令人惊骇的人间悲剧却是那些发生在最不给他显示个人才能机会的案件中,现在我要叙述的就是这样一个案子。我稍稍改换了姓名和地点,除此而外,都是真实的。

那是在1896年末的一天上午,我收到福尔摩斯全集一张急急忙忙写成的条子,要我马上前去[316]。赶到之后,我见他坐在香烟缭绕的屋里,在他正对面的椅子里坐着一位略上年纪的、慈祥的、像房东太太的胖妇女。

“这是南布利克斯顿区的马丽罗太太,”我朋友抬手说道,“华生,马丽罗太太不反对吸烟,你可以尽情享受你的不良嗜好[317]。马丽罗太太要讲一个有趣的事儿,案情可能比较复杂,那么你今天就不虚此行了。”

“我尽力而为——”

“马丽罗太太,如果我去访问兰德太太的话,希望有个见证人在场。请你回去事先对她说明这一点。”

“上帝保佑你,福尔摩斯全集先生,”客人说,“她是非常急于见你的,就算你把全教区的人都带上她也不在乎。”

“那我们今天下午早一点儿去。在出发之前,我们得保证所掌握事实的正确性。咱们再来叙述一遍,帮助华生医生熟悉一下情况。你刚才说,兰德太太住你的房子已经住了七年,而你只看见过她的脸一次。”

“我对上帝发誓,我宁愿一次也没看见过!”马丽罗太太说。

“是的,我能理解,是很吓人的伤疤吧。”

“福尔摩斯全集先生,那简直不能叫做脸。真的。有一次送牛奶的人看见她在楼上窗口张望,被吓得把奶桶[318]都扔了,弄得前面花园里牛奶流得到处都是。就是因为她那脸。有一次冷不防我也看见了她的脸,她就立刻盖上面纱了,然后说,‘马丽罗太太,现在你知道我为什么总不揭开面纱了吧。’”

“你知道她的过去吗?”

“一点儿也不知道。”

“她刚来住的时候有什么介绍信吗?”

“没有,但她有的是现钱。预交的一季度房租立刻就放在了桌上,而且也不谈条件。这个年头儿,像我这么一个无依无靠的人怎么能拒绝这样的客人呢?”

“她说过选择租你的房子的理由吗?”

“我的房子离马路远,比大多数别的出租房子更隐蔽。另外,我只收一个房客,我自己也没有家眷。我猜想她可能打听过别的房子,而我的房子最合她的意。她就想要清静,不怕花钱。”

“你说她来了以后根本就没有露出过脸,除了那次冷不防以外。这倒是非常奇特。难怪你要求调查了。”

“不是我要求,福尔摩斯全集先生。对我来说,只要拿到房租,我就知足了。没有比她更安静、更省事的房客了。”

“那你为什么还要告诉我这一切?”

“是因为她的健康情况,福尔摩斯全集先生。她好像要死了,而且她心里有可怕的负担。有时候她喊‘救命,救命啊!’有一次我听她喊‘你这个残忍的畜生!你这个魔鬼!’那次是在夜里,全宅子里都听得见那喊声,我浑身都起鸡皮疙瘩了。第二天一大早我就去了她的房间。‘兰德太太,’我说,‘要是你心里有什么说不出的负担,你可以找牧师,还有警察,他们总可以帮助你。’‘看在上帝的份儿上,不要提警察,’她说,‘牧师也改变不了过去的事情。但是,要是有人在我死之前知道我心里的事,我也就可以宽慰了。’‘哎,’我说,‘要是你不愿找正式警察,还有一个就是报上登的那个侦探’——希望这样说没有冒犯您,福尔摩斯全集先生。她呀,一听就同意啦。‘对啦,这个人正合适,’她说,‘真是的,我怎么就没想起来呢。马丽罗太太,快把他请来。要是他不肯来,你就告诉他我是马戏团的兰德的妻子。你就这么说,再给他一个地名:阿巴斯·帕尔瓦。’这就是她写的那张字条,阿巴斯·帕尔瓦。她说,如果他就是我要找的那个人,见了字条一定会来。”

“原来是这样,”福尔摩斯全集说,“好吧,马丽罗太太,我先跟华生医生谈一谈,可能要谈到午饭时间。大约三点钟我们可以赶到你布里克斯顿的家中。”

马丽罗太太刚刚像鸭子那样扭出去——没有别的动词可以形容她的走路姿势——歇洛克·福尔摩斯全集就一跃而起,钻进屋角里那一大堆书中去翻东西了。在几分钟之内我只听得见翻纸页的沙沙声,后来又听见他满意地咕哝了一声,原来是翻到了要找的东西。他兴奋极了,顾不上站起来,而是像一尊怪佛一样坐在地板上,两腿交叉,四周围是一大堆厚厚的书,膝上还放着一本。

福尔摩斯全集像一尊怪佛一样坐在地板上,两腿交叉,四周围是一大堆厚厚的书,膝上还放着一本。

字体大小
主题切换