第34章哈姆莱特(7)
第34章哈姆莱特(7)
哈姆莱特:不,不要以为我说的假话。你除了善良的精神以外,就没别的优点了,我恭维了你又有什么好处呢?为什么要向穷人恭维?不,让甜言蜜语的嘴唇去吮舐愚妄的荣华,在有阴谋的情况他们生财有道的膝盖来吧。你记住了。自从我能够分清事实以来,你就是我灵魂里看好的一个人,因为你虽然经历一切的事情,却不曾受到一点伤害,命运的虐待和恩宠,你都是那么幸运,能够把感情和理智处理得那么适当,命运不能把你玩弄在手掌之间,这样的人是幸运的。给我一个不为感情受压迫的人,我愿意把他珍藏在我心中,我的灵魂深处,如同我对你一样。这些话不必多说了。今晚我们要在国王前演出戏,其中有一场的类似我告诉过你的我的父亲的死状差不多。当那幕戏正在演的时候,我要请你集中你全副精神,看着我的叔父,如果他在听到了那一段戏词以后,他的罪恶还是没有一点蛛丝马迹的话,那么我们所看见的那个一定是个魔鬼,我的幻想也就像铁匠的砧石那样漆黑一团了。一定注意观察他,我也要把我的眼睛仔细盯着他的脸上,之后我们再把各人观察的结果综合起来,给他做一个全面的判断。
霍拉旭:棒极了,殿下,在演这出戏的时候,要是他的一举一动,有什么地方逃过了我们的注意,任您处置。
哈姆莱特:他们来看戏了,我必须装出一副没点事的样子。你去拣一个地方坐下。奏丹麦进行曲,喇叭奏花腔。国王、王后、波洛涅斯、奥菲利娅、罗森克兰兹、吉尔登斯吞及余人等上国王:你还好吗,哈姆莱特贤侄?
哈姆莱特:很好,简直好极了。我吃的是变色蜥蜴的肉,喝的比甜言蜜语的空气还要甜,你们的肥鸡还没有这样的味道哩。
国王:你真是文不对题,哈姆莱特,我不是那个意思。哈姆莱特:不,我也没有那个意思。向波洛涅斯大人,您说您在大学里念书的时候,曾经演过戏吗?
波洛涅斯:是的,殿下,他们都表扬我是一个很好的演员哩。
哈姆莱特:您扮演什么角色呢?
波洛涅斯:我扮的是裘力斯·凯撒,勃鲁托斯在朱庇特神殿里将我杀死。
哈姆莱特:他在神殿里杀死了那么好的一头小牛,真是太可怕了。那班戏子准备好了吗?
罗森克兰兹:是,殿下,他们在听候您的旨意。王后:过来,我的好哈姆莱特,坐我的旁边来。哈姆莱特:不,好妈妈,这儿有一个更美丽动人的东西哩。
波洛涅斯:向国王啊哈!您看见吗?哈姆莱特:小姐,我可以睡在您怀里吗?奥菲利娅:不,殿下。
哈姆莱特:我的意思是,我能把我的头枕在您的膝上吗?
奥菲利娅:嗯,殿下。
哈姆莱特:您以为我有什么别的念头吗?奥菲利娅:我没有想到,殿下。
哈姆莱特:睡在姑娘大腿的中间,想起来倒是别有一番风趣。
奥菲利娅:什么,殿下?
哈姆莱特:没有什么。
奥菲利娅:您在开玩笑哩,殿下。哈姆莱特:谁,我吗?
奥菲利娅:嗯,殿下。
哈姆莱特:上帝啊!我不过是给您打发时间的。一个人为什么不高兴点呢?您瞧,我的母亲是如此的高兴,我的父亲才不过死了两个钟头。
奥菲利娅:不,已经四个月了。殿下。哈姆莱特:这么久了吗?哎哟,让魔鬼去穿孝服吧,我可要去做貂皮的新衣啦。天啊!死了两个月,还不能把他忘记吗?那么如果一个大人物死了以后,他的记忆还会更加深刻。可是以前对圣母起誓,他必须造几所教堂,否则他就要被遗弃,不会有人想念他了。
高音笛奏乐。哑剧登场。一国王及一王后上,状极亲热,互相拥抱。王后跪地,向国王作宣誓状,国王扶王后起,俯首王后颈上。国王在花坪上睡下;王后见国王睡熟离去。另一人上,自国王头上去冠,吻冠,注毒药于国王耳,下。王后重上,见国王死,作哀恸状。下毒者率其他二三人重上,佯作陪王后悲哭状。从者舁国王尸下。下毒者以礼物赠王后,向其乞爱;王后先作憎恶不愿状,卒允其请。同下。
奥菲利娅:这是什么意思,殿下?
哈姆莱特:呃,在暗地里策划坏主意害人。
奥菲利娅:大概这一场哑剧就是全剧的终点了。致开场词者上。