第33章哈姆莱特(6)
第33章哈姆莱特(6)
哈姆莱特:好,上帝也歇着了!现在只剩我一个人了。啊,我是一个蠢才!这个戏子不过在一本虚构的故事、一场激昂的幻梦之中,却能够使他的灵魂融合在他的表演中,受这种影响,他的脸色变得惨白,他的双眼饱含热泪,他的神情流露出仓皇,他的声音是那么哽咽凄凉,他的全部动作都显得真情流露,这真是不可思议!而且一点也不造作!为了赫卡柏?赫卡柏对他有什么相干?他对赫卡柏又有什么相干?他却要为她伤心流泪?要是他也有像我那样使人痛心的理由,他又怎样呢?他一定会让泪水淹没舞台,用悲痛的歌声震聋听众的耳朵,使有罪的人发狂,使无罪的人惊骇,使愚昧的人惊惶,使所有人的耳目停止工作。可是我,一个糊涂的家伙,唉声叹气,一天到晚梦游似的,忘记了杀父之仇。虽然父王被奸贼用万恶的手段夺走了权位,杀害了最宝贵的生命,我却始终哼不出一句话来。我是一个胆小鬼吗?谁骂我是恶人?谁敲我的脑壳?谁拔我的胡子,把它吹在我的脸上?谁扭了我的鼻子?谁当面斥责我胡说?谁对我做了这种事?哼!我应该忍受这样的侮辱,因为我是一个没心没肺、逆来顺受的懦夫,否则我早已用这奴才的尸体,喂肥了满天盘旋的乌鸢了。残忍嗜血的、荒淫无道的恶贼!狠心奸诈、淫邪悖逆的恶贼!啊!复仇!——唉,我真是个蠢才!我亲爱的父亲被人谋杀了,鬼神都在提醒我复仇,我这做儿子的却像一个泼妇似的,只会用空言发牢骚,学起骂街的样子来,我就这样?呸!呸!精神点儿吧,我的脑筋!我听人家说,犯罪的人看戏时,因为台上表演的传神,有时会良心发现,当场供认他们的罪恶;因为暗杀的事情无论怎么秘密,总会借着神奇的喉舌泄露出来。我要叫这班戏子在我叔父面前表演一出跟我父亲的惨死情节相像的戏剧,我就在一旁窥察他的脸色。我要探视到他的灵魂深处,要是他稍露惊惶不安之态,我就知道该怎么办了。我所看见的鬼魂也许是魔鬼的化身,变成一个美好的容貌出现,魔鬼是有这种能力的。对于柔弱忧郁的灵魂,魔鬼最容易发挥它的本领。也许它看准了我的柔弱和忧郁,才向我作祟,想把我引诱到沉沦的路上。我要先找到比这更可靠的证据,借着这出戏,我要发掘国王内心的隐秘。下。
第三幕
第一场城堡中一室
国王、王后、波洛涅斯、奥菲利娅、罗森克兰兹及吉尔登斯吞上。
国王:你们不能用旁敲侧击的方法,探出他神魂颠倒的原因,让可怕的疯狂不再困扰他的安静生活吗?
罗森克兰兹:他承认自己有些神经混乱,可是绝口不提为了什么。
吉尔登斯吞:他也不肯接受我们的探问,当我们想要从他嘴里打探出一些真相的时候,他总是略显痴呆回避不答。
王后:他对你们还客气吗?罗森克兰兹:很有礼貌。吉尔登斯吞:可是不大自然。
罗森克兰兹:他话不多,可是我们问他话的时候,他言辞却很慷慨。
王后:你们有没有劝诱他找些消遣解解闷?
罗森克兰兹:娘娘,我们来的时候,刚巧有班戏子也要到这儿,给我们赶上了,我们把这消息告诉了王子,他听了好像很高兴。现在他们已经到宫里了,我想他今晚就要看演出了。
波洛涅斯:一点没错,他还让我来请两位陛下同去看看演得怎样哩。
国王:那好极了,我非常高兴他这样做。请你们两位更进一步激起他的兴趣,把他的心思移转到娱乐上面。
罗森克兰兹:是,陛下。罗森克兰兹、吉尔登斯吞同下。
国王:亲爱的葛特露,你也暂时回避一下。因为我们已经差人去唤哈姆莱特到这儿来,让他和奥菲利娅见见面,就像他们偶然相遇。她的父亲和我将要充当一下密探,躲在可以看见他们,却不能被他们看见的地方,观察他们,从他的行为上判断他的疯病到底是不是因为恋爱上的苦闷。
王后:我愿意服从您的旨意。奥菲利娅,但愿你真是哈姆莱特疯狂的原因,更愿你的美德能够帮助他恢复常态,使你们两人都能安享富贵。
奥菲利娅:娘娘,但愿如此。王后下。
波洛涅斯:奥菲利娅,你在这儿转转。陛下,我们躲起来吧。向奥菲利娅你拿本书去读,他看见你这样用功,就不会疑心你为什么一个人在这儿了。人们往往用真诚的外表和虔心的举止,遮掩一颗魔鬼的心,这样的例子是太多了。
国王:旁白啊,这是一句大实话!它狠狠地在我的良心上抽了一鞭!婊子那涂脂抹粉的脸,还不及我那丑恶的行为更可憎。沉重的枷锁啊!
波洛涅斯:我听见他来了,我们躲起来吧,陛下。
国王及波洛涅斯下。哈姆莱特上。
哈姆莱特:活着还是死亡,这是一个值得考虑的问题。默然忍受命运女神暴虐的毒箭,还是挺身反抗人心的险恶,在拼搏中扫除这一切,这两种行为,哪一种更可贵?死了,睡着了,什么都一了百了。要是在这种沉睡之中,我们心头的伤痛,以及其他不能避免的伤害,都可以从此消失,那正是我们求之不得的结局。死了,睡着了,睡着了也许还会做梦。嗯,苦恼就在这儿,因为当我们摆脱了朽腐的皮囊后,在那死的睡眠里,究竟会做些什么梦,那不得不使我们顾虑。人们甘心长久困于苦难之中,也就是这个缘故。谁愿意忍受人世间的鞭挞和讥讽、凌辱和冷眼、被轻视的爱情的惨痛和法律的迁延、官吏的蛮横和天才的汗水所换来的鄙视,要是他只用一柄小小的刀子,就可以清算自己的一生?谁愿意背着这样的重担,在生存的压迫下呻吟流汗,倘不是因为惧怕死后不可知,惧怕那从来没有一个旅人返回的神秘之国,是它迷惑了我们的灵魂,使我们宁愿忍受眼下的磨折,也不敢向死亡飞去?就这样,这种理智使我们变成了懦夫,决心的勇气,被审慎的思维盖上了一层灰色,伟大的事业在这种理智下,也会黯然而退,失去了行动的意义。等等!美丽的奥菲利娅!——女神,在你的祈祷之中,不要忘记替我忏悔。
奥菲利娅:我的好殿下,您这些天还好吗?
哈姆莱特:谢谢你,很好,很好,很好。
奥菲利娅:殿下,我这儿有几件您送我的纪念品,我早就想还给您,现在请您收回去吧。
哈姆莱特:不,我不要,我从来没给过你什么东西。奥菲利娅:殿下,我记得很清楚您把它们送给我的时候,您还对我说了许多甜言蜜语,使这些东西显得格外珍贵。现在它们的芳香早已消散,请您拿回去吧,因为送礼的人要是心不诚,礼物虽贵,也会失去价值。拿回去吧,殿下。