第六节通过句子结构分析能力奠定中译英及英译中的基础 - 赖世雄的英语学习法 - 赖世雄 - 其他小说 - 30读书

第六节通过句子结构分析能力奠定中译英及英译中的基础

第六节通过句子结构分析能力奠定中译英及英译中的基础

虽然在上一节,我教授了大家如何养成分析句子结构的习惯,但我并不是每看一篇文章都做句子结构分析,因为每篇文章都做句子结构分析不仅无意义,还会影响我大量“阅”与“读”的速度,最后变成一个爱钻牛角尖、一味研究语法的书呆子。因此我每个月会选一篇短文(不必用太长的文章)用来练习句子结构分析,以增强我对句子结构分析的能力,并奠定我写作的基础。

每次我把英文文章分析完后,就会将翻译好的中文再翻译成英语作为练习,以第145页有关海伦·凯勒的英文文章为例:

中译:

海伦·凯勒于1880年出生于亚拉巴马州,当时还是个既健康又正常的孩子。不过她尚在襁褓之时,就生了一场病,加上发高烧,导致她又聋、又哑、又瞎。对小海伦而言,世界突然变成了一个黑暗而又令她害怕的地方。她变得狂野固执来回应周遭的一切。

若干年之后,一位坚韧又对他人充满关怀的女士成了海伦·凯勒的老师,这位老师的名字是安妮·莎莉文。此时海伦的生活有了奇迹般的转变。莎莉文小姐是个有爱心也有耐心的老师,她的执着把一个几近野蛮的小女孩改变成一个有责任心的人。在莎莉文老师的帮助下,海伦·凯勒学会了与周围的人沟通,并拥抱了她一度很痛恨的世界。大家尊敬海伦·凯勒,她独到的见解与勇气使人们受益不少。海伦·凯勒于1968年过世,但她的精神却永垂不朽。

我学习中译英的步骤:

第一步

先将文章从头到尾看一遍,把我懂的相关英语单词或短语列出来,遇到不懂的单词或短语,我当时就去查阅《远东汉英大辞典》。

●在亚拉巴马州出生beborninalabama

●健康正常的孩子ahealthy,normalchild

●还在襁褓时whenshewasstillalittlebaby

●生病fallill

●发高烧haveahighfever

●又聋、又哑、又瞎bedeaf,dumbandblind

●狂野固执bewildandstubborn

●来回应……inresponseto...

●坚韧的persevering或tough

●关怀的caring或loving

●奇迹般的转变amiraculouschange

●执着perseverance

●几近野蛮的nearlyundisciplined

●独到的见解unusualviews

第二步

按学过的基础语法开始一句一句地翻译。

以下是我的中译英示范:

helenkellerwasborninalabamain1880,when(=duringwhich/inwhich)shewasahealthy,normalinfant.however,shefellillwithahighfeverwhileshewasstillalittlebaby,whichleftherdeaf,dumbandblind.forlittlehelen,theworldsuddenlybecameadark,scaryplace.shebecamewildandstubborninresponsetoeverythingaroundher.

severalyearslater,aperseveringbutcaringladybecamehelenkeller'steacher,whosenamewasannsullivan.itwasthenthattherewasamiraculouschangeinhelen'slife.misssullivanwasalovingandpatientteacher,whoseperseverancetransformedanearlyundisciplinedlittlegirlintoadutifulperson.withmisssullivan'shelp,helenkellerlearnedtocommunicatewithpeoplearoundherandembracetheworldsheusedtoresentsomuch.everyonerespectedherandbenefitedagreatdealfromherunusualviewsandcourage.helenkellerpassedawayin1968;however,herspiritwillremainforalongtimetocome.

当然,翻译任何一篇文章时,遣词造句并没有固定的规则,唯一的原则就是所有的遣词造句都应尽量贴近原文,也就是译文一定要以“信、达、雅”为最高目标。所以我经常多看好的中英文文章,常常把见到的好词好句抄在笔记本上,兴致来时即兴做一段中译英或英译中的练习,以此锻炼我的翻译能力。

以下面这道中译英的翻译题为例:

乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河之畔。这是一处迷人的地方,有许多古桥、中式旅店和餐馆。在过去一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。乌镇所有房屋都用石木建造。数百年来,当地人沿着河边建起了住宅和集市。无数宽敞美丽的庭院藏身于房舍之间,游客们每到一处都会有惊喜的发现。

同样地,我会采取下列两个步骤:

第一步

列出与中文相关的重要单词、词组,如果遇到不懂的单词尽量以自己能掌握的同义词取代。

●乌镇wuzhen

●浙江zhejiang(province/province)

●古老的ancient或old

●水镇awatertown或ariversidetown

●坐落在京杭大运河之畔belocatedbythebeijing-hangzhougrandcanal

●迷人的charming或enthralling或fascinating

●在过去一千年里时间|over/during/in/for|thepast/last1,000years

*上列最后一条有关时间的副词短语在句中出现时,动词应使用“现在完成时”或“现在完成进行时”,如下例:

i'vebeenwritingthepaperforthepastthreeweeks.

(过去三周我一直在写这份报告。)

●用石木建造beconstructedofstonesandwood或bemadeofstonesandwood或bebuiltofstonesandwood

●数百年来|over/during/in/for|thepast/lastseveralhundredyears

●庭院yard或patio或courtyard

●藏身于……之间behiddenamong…或betuckedawayamong…或nestleamong…

第二步

运用前面我所学得的基本语法知识,从中文句子判断出英语句子所用的结构,然后开始正式写作翻译。

字体大小
主题切换